Update 'translate/translate-more/01.md'
Added missing "of".
This commit is contained in:
parent
334c3a8c6a
commit
031e88c6b5
|
@ -11,5 +11,5 @@ There are various ways in which we can represent the ideas in a source text: we
|
|||
|
||||
Examples of tension occur when a reader wonders what will happen next to the participants in a story, or when a reader follows the argument, encouragement, and warnings of an epistle writer or of a conversation that is reported in the text. A reader can feel tension when reading a psalm, since the praises of God affect the psalmist in various ways. When reading an Old Testament prophetic book, the reader can feel tension rise as the prophet condemns people for their sin, or as he warns them to turn back to God. Tension may also be felt when reading about God's promises for the future, as one considers when God fulfilled those promises, or when he will fulfill them.
|
||||
|
||||
Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types communication, so that the translation will have the right kind of effect on the target audience.
|
||||
Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types of communication, so that the translation will have the right kind of effect on the target audience.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue