en_tm/jit/figs-exclusive/01.md

34 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-02-05 16:38:00 +00:00
### Description
Some languages have more than one form of "we:" an **inclusive** form that means "I and you" and an **exclusive** form that means "I and someone else but <u>not you</u>." The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for "us," "our," "ours," and "ourselves." Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these.
See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive "we" and the exclusive "we" refer to.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
### Reasons this is a translation issue
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for "we." Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms of these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form of to use.
### Examples from the Bible
>They said, “<u>We</u> have no more than five loaves of bread and two fish, unless <u>we</u> go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULB)
In the first clause, the disciples are telling Jesus how much food they have among them, so this "we" could be the inclusive form or the exclusive form. In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food, so that "we" would be the exclusive form, since Jesus would not go to buy food.
>... <u>we</u> have seen it, and <u>we</u> bear witness to it. <u>We</u> are announcing to you the eternal life.... (1 John 1:2 ULB)
John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have an exclusive form of "we" would use it in this verse.
>... the shepherds said one to each other, "Let <u>us</u> now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to <u>us</u>." (Luke 2:15 ULB)
The shepherds were speaking to one another. When they said "us," they were <u>including</u> the people they were speaking to - one another.
>Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let <u>us</u> go over to the other side of the lake." They set sail. (Luke 8:22 ULB)
When Jesus said "us," he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so this would be the inclusive form.