forked from WA-Catalog/ceb_tn
28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# Amasa
|
|
|
|
Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 17:24. (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Dili ba kadugo ko man ikaw?
|
|
|
|
Gigamit ni David kini nga pangutana nga dili kinahanglan tubagon aron sa pagpakita nga adunay silay kalambigitan. Mahimo kini nga hubaron sa pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo ang akong unod ug mga bukog." (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# kadugo
|
|
|
|
Naghisgot si David dinhi nga mga paryente sila pinaagi sa pagsulti nga aduna silay managsamang unod ug bukog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga paryente" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Buhaton unta sa Dios nganhi kanako
|
|
|
|
Usa kini ka idioma ug nagpasabot nga patyon ako sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon unta ako sa Dios" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Busa nadaug niya ang mga kasingkasing
|
|
|
|
Dinhi ang pagkamatinud-anon sa mga tawo gipaila ingon nga "kasingkasing." Ang ubang paagi sa paghubad: "nakuha niya ang ilang pagkamatinud-anon" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# usa ka tawo
|
|
|
|
Naghisgot kini sa mga tawo nga nahiusa sa ilang pagkamatinud-anon sa hari ingon nga sila usa lamang ka tawo nga adunay usa ka hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nahiusa silang tanan" o "nahiusa ang ilang pagkamatinud-anon ngadto sa hari" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Nagpadala sila ngadto sa hari
|
|
|
|
Nagpasabot kini nga nagpadala sila ug mensahero ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala sila ug mensahero ngadto sa hari" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|