# Amasa Hubara kini nga ngalan sama sa imong gibuhat sa 17:24. (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dili ba kadugo ko man ikaw? Gigamit ni David kini nga pangutana nga dili kinahanglan tubagon aron sa pagpakita nga adunay silay kalambigitan. Mahimo kini nga hubaron sa pagpahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kamo ang akong unod ug mga bukog." (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kadugo Naghisgot si David dinhi nga mga paryente sila pinaagi sa pagsulti nga aduna silay managsamang unod ug bukog. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 19:11. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga paryente" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buhaton unta sa Dios nganhi kanako Usa kini ka idioma ug nagpasabot nga patyon ako sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Patyon unta ako sa Dios" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Busa nadaug niya ang mga kasingkasing Dinhi ang pagkamatinud-anon sa mga tawo gipaila ingon nga "kasingkasing." Ang ubang paagi sa paghubad: "nakuha niya ang ilang pagkamatinud-anon" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # usa ka tawo Naghisgot kini sa mga tawo nga nahiusa sa ilang pagkamatinud-anon sa hari ingon nga sila usa lamang ka tawo nga adunay usa ka hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nahiusa silang tanan" o "nahiusa ang ilang pagkamatinud-anon ngadto sa hari" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nagpadala sila ngadto sa hari Nagpasabot kini nga nagpadala sila ug mensahero ngadto sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala sila ug mensahero ngadto sa hari" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])