Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 1PE front intro c1uv 0 # 1 পিতরের ভূমিকা

## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা

### 1 পিতরের রূপরেখা

1।ভূমিকা (1: 1-2)
1।বিশ্বাসীদের পরিত্রাণের জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা (1: 3-2: 10)
1।খ্রিষ্টিয় জীবন যাপন (2: 11-4: 11)
1।কষ্ট সহ্য করার সময় অধ্যবসায়ের উত্সাহ (4: 12-5: 11)
1।সমাপ্তি (5: 12-14)


### 1 পিতরের বইটি কে লিখেছেন? 1 1 পিতরের বইটি প্রেরিত পিতরের দ্বারা রচিত হয়েছিল।তিনি এশিয়া মাইনর জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা অযিহুদি খ্রিস্টানদের কাছে চিঠিটি লিখেছিলেন।

### ১পিতরের বইটি কিসের সম্বন্ধে?

পিতর বলেছিলেন যে তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন ""আপনাকে উত্সাহিত করতে এবং সাক্ষ্য দিতে যে এটি ঈশ্বরের প্রকৃত অনুগ্রহ ছিল"" (5:12)
তিনি খ্রিস্টানদের ভোগান্তির সময়েও ঈশ্বরকে মান্য করে যেতে উত্সাহিত করেছিলেন।তিনি তাদের এটি করতে বলেছিলেন কেন না যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন।পিতর আবারও খ্রিস্টানদেরকে কতৃত্ত্বে থাকা ব্যক্তিদের অধীনে থাকার বিষয়ে নির্দেশ দিয়েছিলেন ।

### এই বইয়ের শিরোমটিকে কি ভাবে অনুবাদ করা যায়?

অনুবাদকরা এই বইটিকে চিরাচরিত শিরোনাম ""1 পিটার"" বা ""প্রথম পিতর "" বলে ডাকতে পচ্ছন্দ করতে পারেন।অথবা তারা একটি সুস্পষ্টতর শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন ""পিতরের প্রথম চিঠির থেকে"" বা ""পিতর প্রথম চিঠিটি লিখেছেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ## খণ্ড2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

### রোমে খ্রিস্টানদের সাথে কেমন আচরণ করা হয়েছিল?

এই চিঠিটি লেখার সময় পিতর সম্ভবত রোমে ছিলেন।তিনি রোমকে ""ব্যাবিলন"" এর প্রতীকী নাম দিয়েছিলেন (5:13)।দেখা যাচ্ছে যে পিতর যখন এই চিঠিটি লিখেছিলেন, তখন রোমানরা খ্রিস্টানদের উপর জঘন্য ভাবে অত্যাচার করছিল

## তৃতীয়অংশ: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো

### একবচন এবং বহুবচন""আপনি""এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পিতর কে বোঝায়, কেবল দুটি স্থান ব্যতীত: [1পিতর1:1] (.. / 01 / 16. মিডি) এবং [1 পিটার2: 6] (../ 02 / 06. এমডি)। ""আপনি"" শব্দটি সর্বদা বহুবচন হয় এবং পিতরের শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### প্রথম পিতরের বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয়গুলো কী কী?

* ""আপনি সত্যকে আনুগত্য করে নিজের প্রাণকে খাঁটি করে তুলেছিলেন।এটি আন্তরিক ভ্রাতৃত্বের ভালবাসার উদ্দেশ্যে ছিল; সুতরাং একে অপরকে হৃদয় দিয়ে আন্তরিক ভাবে ভালবাসুন""(1:22)।ইউএলটি, ইউ এস টি এবং অন্যান্য আধুনিক সংস্করণ গুলো এই ভাবে পড়ে।কিছু পুরানো সংস্করণ পড়ে, ""আপনি আন্তরিক ভ্রাতৃত্বের ভালবাসার উদ্দেশ্যে আত্মার মাধ্যমে সত্যের আনুগত্যে নিজের প্রাণ কে খাঁটি করে তুলেছেন, তাই একে অপরকে হৃদয়্ থেকে আন্তরিক ভাবে ভালবাসুন"" ""বাইবেলের কোনও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে, তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণগুলিতে পাওয়া পঠনকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে

(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1PE 1 intro ql4i 0 # 1 পিতর 01 সাধারণ টিকাসমূহ

## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ

পিতর এই চিঠিটিকে আনুষ্ঠানিকভাবে1-2 পদের মধ্যে প্রবর্তন করেছেন।প্রাচীনকালে প্রাচ্যের নিকটে লেখকরা প্রায়ই এই ভাবে চিঠিগুলো শুরু করতেন

কতিপয় অনুবাদকগণ সহজ করে পাঠ করারউদ্দেশ্যে কবিতাটির প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যাংশ অপেক্ষা আরও ডান দিকে রেখেদেন।ইউএলটি এটিকে1: 24-25 পদে পুরোনো নিয়মের থেকে উদ্ধৃত কবিতা দিয়েকরেছে

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ

### ঈশ্বর প্রকাশ করেন

যখনযীশু পুনরায় আসবেন,তখন প্রত্যেকে দেখতে পাবে ঈশ্বরের লোকদের মধ্যে যীশুতে বিশ্বাস রাখাটা কতটা ভাল ছিল।তখন ঈশ্বরের লোকেরা দেখতে পাবে যে ঈশ্বর তাদের প্রতি কতটা অনুগ্রহ করেছেন এবং সমস্ত লোক ঈশ্বর ও তাঁর লোক উভয়ের প্রশংসা করবে

### পবিত্রতা

ঈশ্বর চান তাঁর লোকেরা পবিত্র হোক কারণ ঈশ্বর পবিত্র ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### অনন্তকাল

পিতর খ্রিস্টানদের এমন জিনিসগুলির জন্য বাঁচতে বলেন যা চিরস্থায়ী হয় এবং এই পৃথিবীর জিনিসগুলোর জন্য না বাঁচি , যা শেষ হয়ে যাবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো

### অপাত বিরোধী হলেও সত্য

অপাত বিরোধী হলেও সত্য এমন একটি বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করে বলে মনে হয়।পিতর লিখেছেন যে তাঁর পাঠকরা একই সময়ে খুশি এবং দুঃখিত ([1 পিতর 1: 6] (./ 06.md))।তিনি এটি বলতে পারেন কেন না তারা দুঃখ ভোগ করছেন বলে তারা দুঃখিত, কিন্তু তারা আনন্দিত কেন না তারা জানেন যে ঈশ্বর তাদের ""শেষ সময়ে"" রক্ষা করবেন ([1 পিতর 1:5] (./০05.md)) 1PE 1 1 g6b4 0 General Information: পিতর নিজেকে লেখক হিসাবে চিহ্নিত করেন এবং বিশ্বাসীদেরকে যাদের তিনি লিখছেন তাদেরকে চিহ্নিত করেন ও অভিবাদন জানান। 1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion পিতর তার পাঠকদের এমন লোকাদের বিষয়ে কথা বলেছেন যারা তাদের বাড়ির থেকে দূরে অনেক ভিন্ন ভিন্ন দেশে থাকেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia অন্যান্য জায়গাগুলির পাশাপাশি পিতর, ""কাপ্পাদকিয়া ""এবং ""বিথুনিয়া"" কে উল্লেখ করেছেন যা ছিল রোমান প্রদেশ সমূহের অন্তর্ভুক্ত যেগুলো এখন তুরস্ক দেশটিতে অবস্থিত হচ্ছে । 1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones ঈশ্বর পিতা যাকে মনোনীত করেছেন ।ঈশ্বর তাঁর নিজের পূর্বজ্ঞান অনুযায়ী তাদেরকে মনোনীত করেছেন । 1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father তাঁর নিজের পূর্বজ্ঞান অনুযায়ী 1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father বিমূর্ত বিশেষ্য ""পূর্বজ্ঞান"" কে একটি মৌখিক বাকাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থহ'ল1) সময়ের আগে কী ঘটবে ঈশ্বর তা নির্ধারণ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পিতা যা পূর্বেসিদ্ধান্ত করেছিলেন ছিলেন"" বা2) ঈশ্বর জানেন যে সময়ের আগে কী হবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর পিতা যা আগে থেকে জানতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ এখানে ""রক্ত"" বলতে যীশুর মৃত্যুকে বোঝায়।মোশি যেমন ঈশ্বরের সাথে তাদের নিয়মের প্রতীক হিসাবে ইস্রায়েলে লোকদের উপর রক্ত ​​ছিটিয়ে ছিলেন, তেমনি যীশু খ্রীষ্টের মৃত্যুর কারণেবিশ্বাসীরা ঈশ্বরের সাথে নিয়মের মধ্যে রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase এই অনুচ্ছেদে অনুগ্রহের কথা বলা হয়েছে যেন এটি বিশ্বাসীদের অধিকারী এমন একটি বিষয় এবং শান্তির মতন যেন এটি এমন কিছু যা পরিমাণে বাড়তে পারে।অবশ্যই, অনুগ্রহ প্রকৃত পক্ষে এমন এক পদ্ধতি হচ্ছে যার মধ্যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের প্রতি আচরণ করেন, এবং শান্তি হল ঈশ্বরের সাথে বিশ্বাসীরা কি ভাবে সুরক্ষা এবং আনন্দের সাথে জীবন যাপন করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 3 y6aq 0 General Information: পিতর বিশ্বাসীদের পরিত্রাণ এবং বিশ্বাস সম্পর্কে কথা বলতে আরম্ভ করেন।এখানে তিনি একটি রূপকের ওপর বিস্তৃত বর্ণনা করেছেন যার মধ্যে সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতির কথা বলা হয় যেন এটি একটি তাদের উত্তরাধিকার হচ্ছে যা তিনি তাদের হস্তান্তর করেছেন । 1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth আমাদের"" এবং ""আমাদেরকে"" শব্দগুলো পিতর এবং তিনি যাদের লিখেছেন তাদের কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth তিনি আমাদের আবার জন্ম দিয়েছেন 1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরা আত্ম বিশ্বাসের সাথে উত্তরাধিকার প্রাপ্তির প্রত্যাশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যা প্রতিশ্রুতি দিয়ে ছিলেন তা প্রাপ্ত করার বিষয়ে কথা বলা হয় যেন তা পরিবারের সদস্যের কাছ থেকে সম্পত্তি ও সম্পদ উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away উত্তরাধিকারকে নিখুঁত ও চিরস্থায়ী বলে বর্ণনা করার জন্য পিতর তিনটি অনুরূপ বাক্য সমূহের ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটি কে আপনার জন্য স্বর্গে সংরক্ষণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power এখানে ""শক্তি"" বলার একটি উপায় হচ্ছে যাবোঝায় যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের রক্ষা করতে শক্তিশালী এবং সক্ষম । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith এখানে """"বিশ্বাস"" বলতে বোঝায় যে বিশ্বাসীরা খ্রিস্টের উপরে বিশ্বাস করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাসের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর প্রকাশ করতে প্রস্তুত "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this এই"" শব্দটি পূর্বেকার পদে পিতরের দ্বারা উল্লিখিত সমস্ত আশীর্বাদ সমূহ কে বোঝায়। 1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith আগুন যে ভাবে স্বর্ণকে পরিমার্জন করে, একই ভাবে কষ্টভোগ বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের প্রতি কতটা ভরসা রাখে তা পরীক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ঈশ্বর খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাসীদের কতটা উত্তম ভরসা আছে তা পরীক্ষা করতে চান। 1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire বিশ্বাস সোনার চেয়ে মূল্যবান, কেননা আগুনে পরিশুদ্ধ হলেও স্বর্ণ চিরকাল স্থায়ী হয়না। 1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যে আপনার বিশ্বাসের কারণে ""ঈশ্বর আপনাকে খুবই সম্মান করবেন"" বা 2) যে ""আপনার বিশ্বাস ঈশ্বরের প্রশংসা, গৌরব এবং সম্মান আনবে""। 1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ যীশু খ্রীষ্ট যখন প্রকাশিত হন।এটি খ্রিস্টের প্রত্যাবর্তনকে বোঝায়।এটি কে সরাসরি ভাবেও প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু খ্রীষ্ট সকল লোকের কাছে আবির্ভূত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory এমন দুর্দান্ত আনন্দকে যা বর্ণনা করা যায় না 1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls এখানে ""প্রাণ"" শব্দটি সমগ্র ব্যক্তি কে বোঝায়।বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরিত্রাণ"" কে একটি ক্রিয়া পদের সাহায্যে অনুবাদ করা যেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার পরিত্রাণ"" বা ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation এই শব্দগুলো ধারণাটি কে উপস্থাপন করে যেন এটি কোনও বস্তু হচ্ছে।বাস্তবে, ""পরিত্রান"" বলতে ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করার ক্রিয়া বা ফলস্বরূপ যা ঘটে তাকে বোঝায়। 1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 salvation ... grace এই শব্দগুলো দুটি ধারণা উপস্থাপন করে যেন তারা জিনিস বা বস্তু সমূহ ।বাস্তবে, ""পরিত্রান"" বলতে ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করার ক্রিয়া বা ফল স্বরূপ যা ঘটেতা বোঝায়।অনুরূপ ভাবে, ""অনুগ্রহ"" বলতে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের সাথে যে ধরণের আচরণ করেন তার পদ্ধতিকে বোঝায় । 1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully সাবধানে জিজ্ঞাসাবাদ করা"" শব্দ সমূহের অর্থ মূলত একই জিনিষ ""অনুসন্ধান করা"" কে বোঝায় ।এই শব্দগুলো এক সাথে জোর দেয় যে ভাববাদীরা এই পরিত্রাণটিকে বোঝার জন্য কতটা কঠিন প্রচেষ্টা করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""খুব যত্ন সহকারে পরীক্ষা করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: পিতর ভাববাদীদের মুক্তির অনুসন্ধানের বিষয়ে কথা বলতে থাকেন। 1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know তারা নির্ধারণ করার চেষ্টা করেছিল 1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ এটি পবিত্র আত্মার একটি উল্লেখ। 1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ভাববাদীদের কাছে প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look যা স্বর্গদূতরা বুঝতে চান 1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird এই উপহাস করার কারণে।পিতর এখানে সমস্ত কিছুকে দ্বিতীয় বার নিশ্চিত করতে ""তাই"" শব্দটি কে ব্যবহার করেছেন যা তিনিপরিত্রাণ, তাদের বিশ্বাস এবং ভাববাদীদের কাছে খ্রীষ্টের আত্মার প্রকাশনের বিষয়ে বলেছিলেন 1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind কোমর বেঁধে রাখা কঠোর পরিশ্রম করার প্রস্তুতিকে বোঝায়।স্বাচ্ছন্দ্যের সাথে চলাফেরা করার জন্য কোমরের চার পাশেএকটি কটিবন্ধের মধ্যে নিজের পোশাকের নিম্নভাগকে গুঁজে দেওয়ার প্রথা থেকে আসে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার মন প্রস্তুত রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober এখানে ""শান্ত"" শব্দটি মানসিক স্বচ্ছতা এবং সতর্কতাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করুন"" বা ""আপনি যা মনে করেন সে সম্পর্কে সাবধানতা অবলম্বন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার কাছে অনুগ্রহ এনে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you এখানে বিশ্বাসীদের সাথে ঈশ্বরের সদয় আচরণের উপায়টির কথা বলা হয় যেন এটি কোনও বস্তু যা তিনি তাদের কাছে নিয়ে আসবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed এটি খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তনের বিষয়টিকে উল্লেখ করে।এটিকে সরাসরি ভাবেও ব্যক্ত করা যেতে পারে।দেখুন আপনি এটিকে [1পিতর1:1:7](../01/07.md)এর মধ্যে কি ভাবে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু খ্রীষ্ট সকল লোকের কাছে উপস্থিতহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires একই জিনিস গুলোর ইচ্ছা করবেন না বিকল্প অনুবাদ: ""অভিলাষা সমূহকে সন্তুষ্ট করতে জীবন ধারণ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written এটি শাস্ত্রের মধ্যে ঈশ্বরের বার্তা কে বোঝায়।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy এখানে ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে বোঝায়। 1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey পিতর তার পাঠকদের বিষয়ে কথা বলছেন যদি তারা তাদের বাড়ি থেকে দূরে কোনও বিদেশী দেশে বাস করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের সময় কে ব্যাবহার করুন যখন আপনি আপনার বাড়ি থেকে দুরে থাকেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে মুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ এখানে ""রক্ত"" ক্রুশের উপরে খ্রীষ্টের মৃত্যুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot যীশু মিত্যু এক বলিদান যাতে ঈশ্বর মানুষের পাপ ক্ষমা করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""নির্দোষ বা দাগ বিহীন মেষশাবকের ন্যায় যাকে ইহুদি পুরোহিতেরা উত্সর্গ করতেন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot খ্রীষ্টের বিশুদ্ধতার উপর জোর দিতে গিয়ে পিতর একই ধারণাকে দুটি ভিন্ন উপায়ে প্রকাশ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও অপূর্ণতা ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world আপনি এটিকে একটি মৌখিক বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরের দ্বারা পৃথিবীর নির্মাণের পূর্বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বয়ং নিজেকে আপনার কাছে প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you পিতরের এটা বলার অর্থ এই নয় যে তাঁর পাঠকরা প্রকৃত পক্ষে খ্রীষ্টকে দেখেছিল, কিন্তু তারা তাঁর সম্পর্কে সত্যকে জেনেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead এখানে উত্থাপন করা একজন যে মারা গেছে তাকে পুনরায় জীবিত করে তোলার পক্ষে একটি বাগ্ধারা হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাকে পুনরুত্থিতকরেছিলেন যাতে তিনি আর মৃতদের মধ্যে না থাকেন এবং তাকে মহিমান্বিত করেছেন বা ""এবং দেখিয়েছেন তিনি গৌরবান্বিত"" (দেখুন: @) 1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory এবং তাকে মহিমান্বিত করেছেন বা ""এবং দেখিয়েছেন তিনি গৌরবান্বিত "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure এখানে ""আত্মা"" শব্দটি সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে খাঁটিকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure এখানে পরিচ্ছন্নতার ধারণাটি ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য হওয়াকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth আপনি এটিকে একটি মৌখিক বাক্য ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যকে মান্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love এটি সহভাগী বিশ্বাসীদের মধ্যে ভালবাসাকে বোঝায়। 1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart এখানে ""হৃদয়"" কোনও ব্যক্তির চিন্তা ভাবনা এবং আবেগের জন্য একটি রূপক হিসেবে ব্যাবহার করা হয়েছে ।কাউকে ""হৃদয়থেকে"" ভালোবাসার অর্থ কাউকে সম্পূর্ণ সমর্পণের মধ্য দিয়ে দিয়ে সম্পূর্ণ রূপে ভালবাসা।বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরকে আন্তরিক ভাবে এবং সম্পূর্ণরূপে ভালবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed সম্ভাব্য অর্থ হ'ল পিতর ঈশ্বরের বাক্যটির কথা বলছেন হয়ত 1) এমন একটি উদ্ভিদের বীজ যা বিশ্বাসীদের মধ্যে বেড়ে ওঠে এবং নতুন জীবন উত্পন্ন করে কিংবা 2) কোনও পুরুষ বা মহিলার অভ্যন্তরে ক্ষুদ্র কোষগুলি যা একত্রিত হয়ে মহিলার অভ্যন্তরে শিশুকে গড়ে তোলে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed যে বীজ পচবে না বা শুকিয়ে যাবে না বা মরে যাবে না 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God পিতর ঈশ্বরের বাক্যের বিষয়ে এমন ভাবে বলেন যেন তা চিরকাল বেঁচে থাকে।বাস্তবে, তিনিই ঈশ্বর যিনি চিরকাল বেঁচে থাকেন এবং যার নির্দেশ এবং প্রতিশ্রুতি অনন্ত কাল ব্যাপী স্থায়ী হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 24 kyc5 0 General Information: এই পদগুলিতে পিতর ভাববাদী যিশাইয়ের অধ্যায়ের একটি অংশের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন, যা তিনি কেবল তাদের সম্বন্ধে বলেছিলেন যা অবিনশ্বর বীজ থেকে উত্পন্ন হয় । 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its মাংস"" শব্দটি মানব জাতিকে বোঝায়।ভাববাদী যিশাইয় মানবজাতিকে ঘাসের সাথে তুলনা করেছেন যা বেড়ে ওঠে এবং দ্রুত মারা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক ঘাসের মতো মারা যাবে এবং তাদের সমস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass এখানে ""গৌরব"" শব্দটি সৌন্দর্য বা মঙ্গলকে বোঝায়।যিশাইয় মানবজাতিকে জিনিসগুলোর সঙ্গে তুলনা করেন যাকে মানুষ মানবজাতির সম্বন্ধে ভাল বা সুন্দর বলে বিবেচনা করে যা দ্রুত মারা যায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""উত্তমতা শীঘ্রই বন্ধ হয়ে যায়, ফুল যেমন শীঘ্রই মারা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord প্রভুর থেকে যে বার্তা আসে 1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে সুসমাচার প্রচার করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 intro a121 0 # 1 পিতর 02 সাধারণ নোট সমূহ

## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ

কতিপয় অনুবাদ সমূহ এটাকে সহজভাবে পাঠ করার উদ্দেশ্যে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডান দিকে স্থাপন করে। 2: 6, 7, 8, এবং 22-এপুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত কবিতা দিয়ে ইউএলটি এটি করেছে

কতিপয় অনুবাদ সমূহ এটাকে সহজভাবে পাঠ করার উদ্দেশ্যে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডান দিকে স্থাপনকরে।ইউএলটি এটি 2:10 তে কবিতা দিয়ে করেছে

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ

### পাথর

বাইবেল ব্যাবহার করেছে এক গৃহ যা বড় পাথর দিয়ে তৈরী এক রূপক হিসাবে মন্ডলীর কথা বলা হয়েছে যার ওপর অন্যান পাথরগুলো বিশ্রাম নেয় বিশ্বাসীরা হচ্ছে সেই পাথর যা দিয়ে মন্ডলী তৈরী হয় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]])

## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্ব পূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো

### পিতর যখন তার পাঠকদের “খাঁটি আত্মিক দুধের জন্য আকাঙ্খা” সম্বন্ধে বলেন, তখন তিনি একটি শিশুর তার মায়ের দুধের কামনার জন্য একটি রূপককে ব্যবহার করছেন।পিতর চান খ্রিস্টানরা ঈশ্বরের বাক্যকে একই ভাবে কামনা করুক, যেমন একটি শিশু দুধের জন্য আকুতিকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: পিতর তাঁর পাঠকদের পবিত্রতা এবং আনুগত্য সম্পর্কে শিক্ষা দিয়ে চলেছেন। 1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander এই পাপ পূর্ণ ক্রিয়াকলাপ গুলি সম্বন্ধে এমন ভাবে কথা বলা হয় যেন এগুলি এমন বস্তু যা লোকেরা ছুঁড়ে ফেলে দিতেপারে। ""সুতরাং"" শব্দটিএখানে পিতর দ্বারা কথিত পবিত্র এবং বাধ্য হওয়ার সমস্ত বিষয়কে দ্বিতীয়বার নিশ্চিত করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং, যা কিছু মন্দ, এবং ভণ্ডামি, এবং ঈর্ষা, এবং সমস্ত কুত্সা থেকে মুক্তি পান"" বা ""তবে তারপরে, মন্দ হওয়া বা প্রতারণা পূর্ণ হওয়া, বা ভণ্ড হওয়া, বা ঈর্ষা করা বা অপবাদ দেওয়া বন্ধ করুন"" (দেখুন : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk পিতর তার পাঠকদের নিয়ে এমন কথা বলেছেন যেন তারা শিশু হচ্ছে।শিশুদের খুব খাঁটি খাবারের প্রয়োজন হয়, যা তারা সহজে হজম করতে পারে।একই ভাবে, বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের বাক্য থেকে খাঁটি শিক্ষার প্রয়োজন হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""বাচ্চারা যেমন তাদের মায়ের বুকের দুধের জন্য কামনা করে তেমনি আপনাকে অবশ্যই খাঁটি আধ্যাত্মিক দুধের জন্য ও আকুল হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for তীব্র ইচ্ছা বা ""আকুল 1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk পিতর ঈশ্বরের কথাটি এমন ভাবে বলেছেন যেন এটি আধ্যাত্মিক দুধ যা শিশুদের পুষ্টি দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation এখানে ""পরিত্রাণ"" শব্দটি বোঝায় যখন ঈশ্বর তাঁর লোকদের উদ্ধারকে সম্পূর্ণ করতে নিয়ে আসেন যখন যীশু ফিরে আসবেন (দেখুন [1 পিতর 1: 5] (../ 01 / 05.md))।তারা ক্রমবর্ধমান ভাবে এমন উপায়ে কাজ করেছিল যা এই পরিত্রাণের সাথে সামঞ্জস্য পূর্ণ ছিল।আপনি এটি একটি মৌখিক বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণ রূপে উদ্ধার না করা পর্যন্ত আপনি আধ্যাত্মিক ভাবে বেড়ে উঠতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow পিতর বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের জ্ঞান এবং তাঁর প্রতি বিশ্বস্ততার বিষয়ে কথা বলেছিলেন যেন তারা বড় হওয়া শিশু ছিল (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind এখানে স্বাদ নেওয়ার অর্থ ব্যক্তিগত ভাবে কিছু অভিজ্ঞতা অর্জন করা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি প্রভুর দয়া আপনার প্রতি অনুভব করে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: পিতর একটি জীবিত পাথর এর রূপক ব্যাবহার করে যীশু এবং বিশ্বাসীদের সম্পর্কে বলতে শুরু করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone পিতর যীশুকে নিয়ে এমন কথা বলেছেন যেন তিনি কোনও গৃহের পাথর ছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: "" তাঁর কাছে আসুন যিনি গৃহের পাথরের মতন হচ্ছেন, তবে জীবিত, কোনো মৃত পাথর নয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 who is a living stone সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""যিনি জীবিত একটি পাথর"" বা2) ""যিনি জীবন দেন এমন পাথর। 1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা প্রত্যাখ্যান করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে ঈশ্বর বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house পুরাতন নিয়মে মন্দির তৈরির জন্য লোকেরা যেমন পাথর ব্যবহার করেছিল, তেমনি বিশ্বাসীরা এমন উপকরণ হচ্ছে যাকে ঈশ্বর একটি বাড়ি তৈরি করতে ব্যবহার করছেন যার মধ্যে তিনি বাস করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones পিতর তাঁর পাঠকদের জীবন্ত পাথরগুলির সাথে তুলনা করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর একটি আধ্যাত্মিক বাড়ি তৈরি করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices এখানে যাজকত্বের পদটি পুরোহিতদের দায়িত্ব পালনের সমতুল্য হচ্ছে যারা তার দায়িত্ব পালন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Scripture contains this শাস্ত্রগুলোকে এমন ভাবে বলা হয় যেন তারা কোনও পাত্র ছিল ।এইঅনুচ্ছেদটি সেই শব্দগুলি কে বোঝায় যে কোনও ব্যক্তি শাস্ত্রে পাঠ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থ গুলিতে অনেক আগেইএকজন ভাববাদী এটাকে লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See এখানে ""দেখুন"" শব্দটি পরবর্তী বিস্ময়কর তথ্যের দিকে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ককরে। 1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ঈশ্বরই একজন পাথর বেছে নিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ভিত্তি, যা আমি বেছে নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone ভাববাদী খ্রীষ্টকে ভবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথররূপে বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: পিতর শাস্ত্র থেকে অবিরত উদ্ধৃতিকরেছেন। 1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner এটি এমন একটি রূপক যার অর্থ গাঁথকদের মতো লোকেরাও যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, কিন্তু ঈশ্বর তাকে একটি ভবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথর হিসাবে তৈরিকরেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নির্মাতারা যে প্রস্তরটিকে প্রত্যাখ্যান করেছিল""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner এটি একটি বাড়ির সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ পাথরকে বোঝায় এবং [1 পিতর 2: 6] (../ 02 / 06.md) তে মূলত ""ভিত্তি"" হিসাবে একই জিনিসকে বোঝায়। 1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall এই দুটি বাগ্ধারা সমূহ একই অর্থ ভাগ করে নিয়েছে।তারা এক সাথে জোর দিয়ে ছিল যে লোকেরা এই ""পাথর"" এর অপরাধ গ্রহণ করবে, যা যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাথর বা একটি শিলা যার উপরে লোকেরা হোঁচট খাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word এখানে ""বাক্যটি"" সুসমাচারের বার্তাকে বোঝায়।অমান্য করার অর্থ তারা বিশ্বাস করেনা। ""হোঁচট খাচ্ছে কারণ তারা যীশু সম্পর্কে বার্তা বিশ্বাস করছেনা 1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য ঈশ্বর তাদেরকেও নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 9 dc8m 0 General Information: 10পদে পিতর ভাববাদী হোশেয়র একটি পদকে উদ্ধৃত করেছেন।কিছু আধুনিক সংস্করণ এটিকে উদ্ধৃতি হিসাবে বিন্যাস করে না, যেটিগ্রহণযোগ্যও বটে । 1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে ঈশ্বরই তাদের বেছে নিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি লোক যাদের কে ঈশ্বর পছন্দ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood সম্ভাব্য অর্থহ'ল১) ""একদল রাজা এবং পুরোহিতদের একটি দল"" বা২) ""একদল পুরোহিত যারা রাজার সেবা করেন। 1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession ঈশ্বরের লোক যারা 1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out যিনি তোমাকে বেরিয়ে আসতে ডাক দিয়েছেন 1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light এখানে ""অন্ধকার"" তাদের অবস্থাটিকে পাপী লোক হিসাবে উল্লেখ করে যারা ঈশ্বরকে চিনতেন না এবং ""আলো"" তাদের অবস্থাটিকে এমন লোক হিসাবে বোঝায় যারা ঈশ্বরকে চেনে এবং ন্যায়পরায়ণতা অনুধাবন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ এবং ঈশ্বরের অজ্ঞতার জীবন থেকে তাঁকে জানা ও সন্তুষ্ট করার জীবন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 11 jnr9 0 General Information: খ্রিষ্টানরা কিভাবে জীবন যাপন করবেন সে সম্পর্কে পিতর কথা বলতে আরম্ভ করেন। 1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles এই দুটি শব্দের অর্থ মূলত একই জিনিস।পিতর তাঁর পাঠকদের কথা এমন লোক হিসাবে বলেছিলেন যারা তাদের বাড়ি থেকে দূরে বিদেশে বাস করে। [1 পিতর 1: 1] (../ 01 / 01. .md) এ আপনি কি ভাবে ""বিদেশি"" অনুবাদ করেছেন দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires এখানে মাংসের ধারণা এই পতিত বিশ্বে মানবতার পাপী প্রকৃতিকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপী বাসনা গুলিতে নিবৃত্তি না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul এখানে ""আত্মা"" শব্দটি কোনও ব্যক্তির আধ্যাত্মিক জীবনকে বোঝায়।পিতর সৈনিক হিসাবে পাপী বাসনা গুলোর কথা বলেন যারা বিশ্বাসীদের আধ্যাত্মিক জীবনকে ধ্বংস করার চেষ্টা করছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আধ্যাত্মিক জীবন ধ্বংস করতে চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior বিমূর্ত বিশেষ্য ""আচরণ"" কে একটি ক্রিয়া পদ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার ভাল আচরণ করা উচিত"" বা ""আপনার ভাল ভাবে আচরণ করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as যদি তারা আপনাকে দোষ দেয় 1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works বিমূর্তবিশেষ্য ""কাজ"" কে একটি ক্রিয়া পদ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনার ভাল কাজগুলোকে পর্যবেক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming যে দিন সে আসবে।এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন ঈশ্বর সমস্ত লোকদের বিচার করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি সবার বিচার করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) মানব কর্তৃপক্ষের আনুগত্যের মাধ্যমে তারা সেই প্রভুর আনুগত্য হয়েছে যিনি এই কর্তৃপক্ষকে প্রতিষ্ঠান করেছেন বা2) মানব কর্তৃপক্ষের আনুগত্যের দ্বারা তারা যীশুকে সম্মান করবে যারা কর্তৃত্বকে মেনে চলেছেন। 1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme রাজা হচ্ছে সর্বোচ্চ মানব কর্তৃপক্ষ 1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা যাকে শাস্তি দিতে প্রেরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people ভাল কাজ করে আপনি মূর্খলোকদের এমন কথা বলা থেকে বিরত রাখেন যা তারা জানে না 1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness পিতর তাদের মুক্ত মানুষ হিসাবে এমন অবস্থার কথা বলে যা পাপী আচরণ লুকানোর জন্য তাদের ব্যবহার করা উচিত নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট কাজ করার অজুহাত হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood এটি সমস্ত খ্রিষ্টান বিশ্বাসীদের বোঝায়। 1PE 2 18 w2nc 0 General Information: পিতর বিশেষ ভাবে সেই লোকদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন যারা লোকদের ঘরে চাকর এর কাজ করে । 1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters এখানে ""ভাল"" এবং ""মৃদু"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জোর দেয় যে এই জাতীয় প্রভু রা তাদের দাসদের সাথে সদয় আচরণ করুক।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশেষ দয়ালু প্রভুরা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones নিষ্ঠুরবা ""নীচ প্রকৃতির 1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 it is praiseworthy এটি প্রশংসার দাবিদার বা ""এটি ঈশ্বকে সন্তুষ্ট করছে 1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God মূল অনুচ্ছেদের সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) এই ব্যক্তি কষ্ট স্বীকার করে কারণ তিনি জানেন যে তিনি ঈশ্বরের বাধ্য বা2) এই ব্যক্তি অন্যায় শাস্তি সহ্য করতে সক্ষম কারণ তিনি জানেন যে ঈশ্বর জানেন যে তিনি কি ভাবে কষ্ট পাচ্ছেন। 1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? পিতর এই প্রশ্নটি জোর দেওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করেন যে কিছু ভুল করার জন্য ভোগ করার বিষয়ে প্রশংসনীয় কিছু নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্তি পাওয়ার সময় কোনও কৃতিত্বের বিষয় নেই ..."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে শাস্তি দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে শাস্তি দেওয়ার সময় আপনি ক্ষতিগ্রস্থ হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: পিতর এমন লোকদের সাথে কথা বলতে থাকেন যারা লোকদের ঘরে চাকর কাজ করে । 1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called এখানে ""এটি"" শব্দটি বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা ভাল করার জন্য কষ্ট সহ্য করার সময় ধৈর্য ধারণ করে, যেমনটি পিতর বর্ণনা করেছেন।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এখানে ডেকেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps যাতে আপনি তাঁর পদচিহ্নগুলো অনুসরণ করতে পারেন।পিতর যীশুর উদাহরণ অনুসরণ করার বিষয়ে বলেছিলেন যে তারা যে ভাবে ভোগ করে তারা যেন যীশু যে পথে চলেছে সে ভাবেই চলে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি তাঁর আচরণ অনুকরণ করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই তার মুখে প্রতারণা খুঁজে পায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth এখানে ""ছলনা"" বলতে এমন শব্দগুলো কে বোঝায় যে কোনও ব্যক্তি যখন কথা বলে তা অন্য মানুষ কে ধোকা দেওয়ার উদ্দেশ্যে অভীষ্ট হয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কোন মিথ্যা কথা বলেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back কাউকে ""গালি দেওয়া"" বলতে অন্য ব্যক্তির সাথে আপত্তিজনক কথা বলা।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যখন তাকে অপমান করেছিল, তখন তিনি তাদের পুনরায় অপমান করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly যে নিজেকে ন্যায় বিচার দিয়ে বিচার করে তার হাতে তিনি নিজেকে সঁপে দেন।এর অর্থ এই যে তিনি ঈশ্বরের প্রতি তাঁর লজ্জা দূরে সরিয়ে নিতে বিশ্বাস করেছিলেন, যাঁরা তাঁকে কঠোর আচরণ করেছিলেন তাঁরাই তাঁকে চাপিয়ে দিয়েছিলেন। 1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: পিতর যীশু খ্রিষ্টের বিষয়ে কথা বলছেন।তিনি এখনও সেই লোকদের সাথে কথা বলছেন যারা দাস হচ্ছে। 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself এটি জোর দিয়ে যীশুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree এখানে ""আমাদের পাপ বহন করা"" এর অর্থ তিনি আমাদের পাপের শাস্তি ভোগ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""গাছের উপরে তার দেহে আমাদের পাপের শাস্তি ভোগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree এটি ক্রুশের উপরে একটি উল্লেখ যার উপরে যীশু মারা গিয়েছিলেন, যা কাঠের তৈরি ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সুস্থ করেছেন কারণ লোকেরা তাকে আঘাতকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep পিতর তাঁর পাঠকদের সম্পর্কে খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করার আগে বলেছিলেন যেন তারা লক্ষ্যহীন ভাবে ঘুরে বেড়ানো হারানো ভেড়ার অনুরূপ ছিল© (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls পিতর যীশু কে নিয়ে এমন কথা বলেছেন যে তিনি কোনো একজন মেষপালক ছিলেন ।ঠিক যেমন মেষপালক তার মেষদের রক্ষা করে, যীশুও তেমনি তাদের রক্ষা করেন যারা তাঁর উপরে ভরসা করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 intro cqf4 0 # 1 পিতর 03 সাধারণ নোটস## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ

কতিপয় অনুবাদ সমূহ, পড়াকে সহজ করে তুলতে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডানদিকে স্থাপন করে।ইউএনটি3: 10-12-এপুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত কবিতা দিয়ে এটিকে করেছে

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ

### ""বহির্মুখী অলঙ্কার""

বেশির ভাগ লোকই চায় সুন্দর দেখতে যাতে অন্য লোকেরা তাদের পচ্ছন্দ করে এভং ভাবে তারা ভালো লোক হচ্ছে ।মহিলারা সুন্দর পোশাক এবং গহনা পরে ভাল দেখতে বিশেষভাবে যত্নবান হন।পিতর বলছেন যে একজন মহিলা যা দেখছেন এবং যা বলেন এবং সুন্দর দেখার জন্য যা করেন তার চেয়ে ঈশ্বরের কাছে এটি আরও গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে

#### একতা

পিতর তার পাঠকদের একে অপরের সাথে একমত হতে চেয়েছিলেন।আর ওগুরুত্বপূর্ণ, তিনি চেয়েছিলেন যে তারা একে অপরকে ভাল বাসুক এবং একে অপরের প্রতি ধৈর্য রাখুক।

## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো

### রূপক

পিতর এমন একটি গীত উদ্ধৃত করেছেন যাতে ঈশ্বরকে এমন ভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তিনি চোখ, কান এবং একটি মুখ সম্বলিত একজন ব্যক্তি ছিলেন।তবে, ঈশ্বর একটি আত্মা, তাই তাঁর শারীরিক চোখ বা কান বা শারীরিক মুখ নেই।লোকেরা কি করে তা তিনি জানেন এবং দুষ্টদের বিরুদ্ধে তিনি কাজ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 1 p454 0 General Information: পিতর বিশেষত স্ত্রী লোকদের সাথে কথা বলতে আরম্ভ করেন। 1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands বিশ্বাসীরা যেমন ""প্রতিটি মানবিক কর্তৃত্বকে মেনে চলেন"" ([1পিতর 2:13] (../22/113.md)) এবং চাকরগণ কে তাদের মাস্টারদের ""অধীনস্থ"" হতে হয় ([1পিতর2:18] ( ../02/18.md)), স্ত্রীরা তাদের স্বামীর কাছে সমর্পিত হতে হবে। ""মেনে চলা,"" ""অধীন হওয়া"" এবং ""সমর্পিত হওয়া"" শব্দগুলো একই শব্দটির অনুবাদ করে। 1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word এখানে ""বাক্য"" সুসমাচারের বার্তাকে বোঝায়।অমান্য করার অর্থ তারা বিশ্বাস করেনা।দেখুন [1 পিতর2: 8] (../ 02 / 08.md) আপনি কি ভাবে অনুরূপ বাক্য টিকে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কতিপয় পুরুষ মানুষ যীশুর সম্পর্কে বার্তাকে বিশ্বাস করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won তাদেরকে খ্রীষ্টে বিশ্বাসী হতে রাজী করানো যেতে পারে।এর অর্থ হ'ল যে অবিশ্বাসী স্বামীরা বিশ্বাসী হয়ে উঠবে।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাসী হয়ে উঠতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word স্ত্রী একটি কথা না বলে।এখানে ""একটিশব্দ"" বলতে যিশুর বিষয়ে স্ত্রী যে কথা বলতে পারে তাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect বিমূর্তবিশেষ্য ""আচরণ"" কে একটি ক্রিয়া পদের সাহায্যে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে থাকবে যে আপনি আন্তরিক ও শ্রদ্ধার সাথে আচরণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""তাদের প্রতি আপনার আন্তরিক আচরণ এবং আপনি যে ভাবে তাদের সম্মান করেন"" বা2) ""তাদের প্রতি আপনার শুদ্ধ আচরণ এবং আপনি যে ভাবে ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করেন। 1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: পিতর মহিলাদের সঙ্গে ক্রমাগত কথা বলতে থাকেন যারা স্ত্রী। 1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done এই "" শব্দটি স্ত্রীদের স্বামীর প্রতি অনুগত হওয়া এবং আচরণ কে বোঝায়। 1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart এখানে ""অন্তর্নিহিত ব্যক্তি"" এবং ""হৃদয়"" শব্দগুলি কোনও ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ চরিত্র এবং ব্যক্তিত্বকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সত্যিকার অর্থে যা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit একটি নম্র এবং শান্তিপূর্ণ মনোভাব।এখানে ""শান্ত"" শব্দেরঅর্থ ""শান্তিপূর্ণ"" বা ""শান্ত""। ""স্পিরিট"" শব্দটি কোনও ব্যক্তির মনোভাব বা মেজাজ কে বোঝায়। 1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God পিতর কোনও ব্যক্তির বিষয়ে ঈশ্বরের মতামতের কথা বলে যেন সেই ব্যক্তি সরাসরি তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে থাকে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর যা মূল্যবান বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord তিনি বলেছিলেন যে তিনি হলেন তার প্রভু, তিনিই তাঁর কর্তা 1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children পিতর বলেছেন যে বিশ্বাসী মহিলারা যারা সারার মতো অভিনয় করেছেন তাদেরকে এমন মনে করা যেতে পারে যেন তারা তার আসল সন্তান হচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: পিতর যারা স্বামী সেই পুরুষদের সাথে বিশেষ ভাবে কথা বলতে আরম্ভ করেন। 1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way এটি সারা এবং অন্যান্য ধার্মিক মহিলারা কি ভাবে [1 পিতর3: 5] (../ 03 / 05.md) এবং [1 পিটার3: 6] (../ 03 / 06. এমডি) তে স্বামীদের আনুগত্য করেছিল তাকে পুনরায় সুনিশ্চিত করে । 1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman পিতর মহিলাদের কথা বলে যেন তারা পাত্র হয়ে থাকে, যেমনটি পুরুষদের ও মাঝে মাঝে বলা হয়।বিমূর্ত বিশেষ্য ""বোঝা"" কে একটি ক্রিয়াপদের সাহায্যে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্ত্রীগণ, বুঝতে পেরেছেন যে মহিলাটি হচ্ছে দুর্বল অংশীদার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life আপনি এটিকে মৌখিক বাক্য ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সম্মান করুন কেন না তারা ও অনুগ্রহের দ্বারা ঈশ্বর প্রদত্ত অনন্তজীবন পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life অনন্ত জীবন সম্বন্ধে প্রায়ই এমন কথা বলা হয় যেন এটি এমন কিছু যা লোকেরা উত্তরাধিকার সূত্রেপায়। (দেখুন: 1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this এখানে ""এটি"" বলতে স্বামীদের যে ভাবে স্ত্রীর সাথে আচরণ করা উচিত তা বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইভাবে আপনার স্ত্রীদের সাথে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered বাধা"" দেওয়া হ'ল কিছু ঘটতে বাধা দেওয়া।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কোন ও কিছুই আপনার প্রার্থনায় বাধা সৃষ্টিনা করে"" বা ""যাতে কোনও কিছুই আপনাকে যেন প্রার্থনা করার থেকে বিরতনা রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 8 nk97 0 General Information: পিতর সমস্ত বিশ্বাসীদের সাথে আবার কথা বলতে আরম্ভ করলেন। 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded একই মতামত আছে এবং হয় বা ""একই মনোভাব আছে এবং হয় 1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted অন্যের প্রতি বিনম্র ও সহানুভূতিশীল হওয়া 1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult পিতর তাদের ক্রিয়াকলাপের মূল্য প্রদান রূপে অন্য ব্যক্তির ক্রিয়াকলাপ গুলিতে সাড়া দেওয়ার কথা বলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনার খারাপ করে বা আপনাকে অপমান করে বলে তাকে অপমান করে এমন ব্যক্তির সাথে খারাপ ব্যবহার করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless আশির্বাদ করার বিষয়টিকে আপনি স্পষ্ট করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করে বা আপনাকে অপমান করে তাদেরকে আশীর্বাদ করতে থাকুন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এর জন্য ডেকেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing পিতর উত্তরাধিকার হিসাবে ঈশ্বরের আশীর্বাদ পাওয়ার কথা বলে বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের স্থায়ী অধিকার হিসাবে ঈশ্বরের আশীর্বাদ পেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: এই পদগুলিতে পিতর গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days এই দুটি বাক্য গুলো মূলত একই জিনিকে বোঝায় এবং একটি ভাল জীবন লাভের আকাঙ্ক্ষার ওপরে জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days এখানে ভাল জিনিসের অভিজ্ঞতা বলতে ভাল জিনিসকে দেখার কথা বলা হয়। ""দিন"" শব্দটি কারও জীবন কাল কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""জীবনের সময়কালে ভাল জিনিসগুলির অভিজ্ঞতা অর্জন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit জিহ্বা"" এবং ""ঠোঁট"" শব্দগুলো সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি কথা বলছেন।এই দুটি বাক্য গুলো মূলত একই জিনিসটির অর্থ এবং মিথ্যা না বলার আদেশের ওপরে জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট এবং ছলনা মূলক কথা বলা বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad এখানে ""সরেযাও"" একটি রূপক হচ্ছে যার অর্থ কিছু করা বন্ধ করা।বিকল্প অনুবাদ: ""সে খারাপ কাজ করা বন্ধ করুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous চোখ"" শব্দটি জিনিস গুলি প্রভুর জানার ক্ষমতাকে বোঝায়।প্রভুর দ্বারা ধার্মিকদের অনুমোদনের কথা যেন তিনি তাদের দেখছেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুধার্মিকদেরদেখেন"" বা ""প্রভু ধার্মিকদের অনুমোদন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests কান"" শব্দটি লোকেরা যা বলে সে সম্পর্কে প্রভুর সচেতনতাকে বোঝায়।প্রভু তাদের অনুরোধ শুনেছেন তা বোঝায় যে তিনি তাদের প্রতিক্রিয়া ও জানিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের অনুরোধ শোনেন"" বা ""তিনি তাদের অনুরোধকে মঞ্জুরি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against মুখ"" শব্দটি তাঁর শত্রুদের বিরোধিতা করার জন্য প্রভুর ইচ্ছাকে বোঝায়।কারও বিরোধিতা করা সেই ব্যক্তির বিরুদ্ধে মুখোমুখি হওয়ার কথা বলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভু বিরোধিতা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: পিতর বিশ্বাসীদের কি ভাবে খ্রিষ্টীয় জীবন যাপন পালন করতে হয় তার শিক্ষা দিতে থাকেন । 1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? পিতর জোর দেওয়ার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছেন যে তারা যদি ভাল কাজ করে তবে কেউ তাদের ক্ষতি করতে পারে এমন সম্ভাবনা নেই।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনি ভাল কাজ করলে কেউ আপনার ক্ষতি করতে পারবে না"" "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness আপনি এটি একটি মৌখিক বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভোগ করুন কেননা আপনি যা ঠিক তাই করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled এই দুটি বাক্য গুলো একই রকম অর্থ ভাগ করে এবং জোর দেয় যে বিশ্বাসীদের তাদের ভয় করা উচিতনয় যারা উপরে তাদের অত্যাচার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার সঙ্গে কি করতে পারে সে সম্পর্কে ভয় পাবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear এখানে ""তারা"" শব্দটি এমন কাউকে বোঝায় যাঁরা তাদের ক্ষতি করার চেষ্টা করতে পারে যাদের কে পিতর লিখেছেন । 1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 Instead, set apart সমস্যা জড়িত হওয়ার পরিবর্তে আলাদা হন 1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy প্রভু খৃষ্টকে পৃথক করে দিন ... পবিত্র হিসাবে"" এই উক্তিটি খ্রীষ্টের পবিত্র তা স্বীকার করার রূপক হচ্ছে।এখানে ""হৃদয়গুলো"" ""অভ্যন্তরীণ ব্যক্তির"" জন্য একটি রূপক হচ্ছে I বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের মধ্যে স্বীকার করুন যে প্রভু খ্রীষ্ট পবিত্র,"" বা ""আপনার মধ্যে প্রভু খ্রীষ্টকে পবিত্র হিসাবে সম্মান করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: পিতর ব্যাখ্যা করেছিলেন যে খ্রীষ্ট কি ভাবে কষ্টভোগ করেছিলেন এবং খ্রীষ্ট দুঃখ ভোগের দ্বারা কি সম্পাদন করেছিলেন। 1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God পিতর সম্ভবত এখানে বোঝাতে চেয়েছেন যে খ্রীষ্ট আমাদের এবং ঈশ্বরের মধ্যে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক তৈরি করার জন্য মারা গিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh এখানে ""দেহ"" খ্রীষ্টের দেহকে বোঝায়; খ্রীষ্ট কে শারীরিক ভাবে হত্যা করা হয়েছিল।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খ্রীষ্টকে শারীরিক ভাবে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মাতা কে জীবিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) পবিত্র আত্মার শক্তি দ্বারা বা2) একটি আধ্যাত্মিক অস্তিত্বের মধ্যে। 1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""পবিত্র আত্মার শক্তিতে, তিনি গিয়েছিলেন"" বা2) ""তাঁর আধ্যাত্মিক অস্তিত্বের মধ্যে তিনি চলেগিয়েছিলেন। 1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison প্রফুল্লতা"" শব্দের সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""দুষ্টআত্মা"" বা2) ""মৃত মানুষের আত্মা। 1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting ধৈর্য"" শব্দটি স্বয়ং ঈশ্বরের জন্য একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে।পিতর ঈশ্বরের ধৈর্য নিয়ে লিখেছেন যেন এটি কোন ও ব্যক্তি হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নোহের সময়ে যখন তিনি একটি জাহাজ নির্মাণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ যিশু খ্রীষ্টের পুনরুত্থানের কারণে।এই বাকাংশ টি চিন্তা ভাবনা টি কে সম্পূর্ণ করে, ""এটি এখন আপনাকে রক্ষা করা বাপ্তিস্মের প্রতীক হচ্ছে 1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God ঈশ্বরের ডানদিকে"" থাকা একটি প্রতীক হচ্ছে যা ঈশ্বর যীশুকেঅন্য সকলের উপরে সবচেয়ে বেশি সম্মান এবং কর্তৃত্ব দিয়েছেন।এটি: ""খ্রীষ্ট সম্মানও কর্তৃত্বের জায়গায় ঈশ্বরের পাশে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him যীশু খ্রীষ্টের কাছে সমর্পণ কর 1PE 4 intro zh5n 0 # 1 পিতর 04 সাধারণ নোট সমূহ

## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ

পড়া আরও সহজ করে তুলতে কিছু অনুবাদ কবিতাটির প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডানদিকে স্থাপন করে ।ইউএলটি এটি কবিতা দিয়েই করে যা4:18 পদে পুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত হয়েছে

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ

### অধার্মিক অযিহুদী

এই প্রচ্ছদটি সমস্ত ধর্মবিরোধী ব্যক্তিকে বোঝাতে ""অযিহুদী"" শব্দটির ব্যবহার করেছে যারা ইহুদি নয় এমন লোক।এটি খ্রিষ্টান হওয়া অযিহুদীদের অন্তর্ভুক্ত করে না। ""সংবেদনশীলতা, আবেগ, মত্ততা, কৌতূহল, বুনো পার্টি এবং মূর্তি পূজার ঘৃণিত কাজ"" এমন ক্রিয়া ছিল যা ধর্মহীন অযিহুদী জাতির লোকদের কে বৈশিষ্ট্য যুক্ত বা নমুনা স্বরূপ করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### শহীদের মৃত্যু
এটা স্পষ্ট যে পিতর অনেক খ্রিষ্টানদের সাথে কথা বলছেন যারা প্রচুর তাড়না ভোগ করছেন এবং তাদের বিশ্বাসের জন্য মৃত্যুর মুখোমুখি হচ্ছেন।।## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলো

### ""এটিহতেদিন"" এবং ""কিছু না হোক"" এবং ""তাকে হতে দিন"" এবং ""সেইগুলো হতেদিন""

পিতর এই বাকাংশ গুলো কে তাঁর পাঠকদের কি করতে চান সেগুলি জানাতে ব্যবহার করেন।এগুলো আদেশের মতো কেননা তিনি চান তাঁর পাঠকরা তা মানুক।তবে এটি যেন তিনি একজনকে বলছেন যা তিনি চান অন্য লোকদের করতে 1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: পিতর খ্রিষ্টানদের জীবন যাপন সম্পর্কে বিশ্বাসীদের শিক্ষা দেওয়া চালিয়ে যান।তিনি খ্রীষ্টের দুর্দশাগুলো সম্পর্কে পূর্ববর্তী অধ্যায় থেকে তাঁর চিন্তাভাবনার উপসংহার দিয়ে আরম্ভ করেন। 1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh তার দেহে 1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention নিজেকে সুসজ্জিত কর"" বাকাংশ টি পাঠকদের এমন সৈন্যদের সম্বন্ধে ভাবতে বাধ্য করে যারা যুদ্ধের জন্য তাদের অস্ত্র প্রস্তুত করে।এটি অস্ত্র হিসাবে বা সম্ভবত এক টুকরো অস্ত্র হিসাবে একটি ""একই অভিপ্রেত"" কে চিত্রিত করে Iএখানে এই রূপকটির অর্থ হ'ল যীশু খ্রীষ্টের মতন কষ্টভোগ করার জন্য বিশ্বাসীদের মানসিক ভাবে সংকল্প বদ্ধ হওয়া উচিত।বিকল্প অনুবাদ: "" খ্রীষ্টের মতন একই চিন্তা ভাবনা নিয়ে নিজেকে প্রস্তুত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh এখানে ""মাংস"" এর অর্থ ""দেহ""।বিকল্প অনুবাদ: ""তারদেহে"" বা ""যখন পৃথিবীতে এখানে 1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin পাপকরা বন্ধ করে দিয়েছে 1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires পাপীলোকেরা সাধারণত সেই জিনিসগুলির জন্য আকাঙ্খা করে 1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties এই পরিভাষাগুলো এমন ক্রিয়াকলাপ গুলো কে বোঝায় যে গুলিতে লোকেরা অত্যধিক মদ্য পান করতে এবং লজ্জাজনক আচরণ করতে একত্রিত হয় I 1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior বন্য, সীমাহীন পাপের এই উদাহরণ গুলোর কথা এমন ভাবে বলা হয় যেন তারা মানুষকে জলের বিশাল বন্যায় বয়ে নিয়ে যায় । 1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior তাদের দেহের আকাঙ্ক্ষা মেটাতে তারা যথাসাধ্য চেষ্টা করছে 1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""ঈশ্বর, যিনি বিচার করতে প্রস্তুত"" বা2) ""খ্রীষ্ট, যিনি বিচার করতে প্রস্তুত 1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead এর অর্থ সমস্তলোক, তারা এখনও জীবিত আছে বা মারা গেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1)""সুসমাচারটি এমন লোকদের কাছে ও প্রচার করা হয়েছিল যারা ইতিমধ্যে মারা গিয়েছিল"" বা2)""সুসমাচার প্রচার করা হয়েছিল যারা জীবিত ছিল কিন্তু এখন মারা গেছে 1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো1) খ্রীষ্ট প্রচার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: "" খ্রীষ্ট সুসমাচার প্রচার করেছিলেন"" বা2) পুরুষরা প্রচার করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: "" পুরুষরা সুসমাচার প্রচার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans এটি কে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো1) ) ঈশ্বর পৃথিবীতেএইজীবনে তাদের বিচার করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের দেহে মানুষ হিসাবে তাদের বিচার করেছিলেন"" বা2) পুরুষরা তাদের মানবীয় মানদণ্ড অনুসারে বিচার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষরা তাদের দেহে মানুষ হিসাবে তাদের বিচার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans এটি মৃত্যুকে চূড়ান্ত রায় হিসাবে উল্লেখ করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""ঈশ্বর যেমন জীবন যাপন করেন তেমনি আধ্যাত্মিক ভাবে বেঁচে থাকুন কারণ পবিত্র আত্মাতাদের তা করতে সক্ষম করে দেবে"" বা2) ""পবিত্র আত্মার শক্তির দ্বারা ঈশ্বরের মান অনুযায়ী জীবন যাপন করুন 1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 The end of all things এটি বিশ্বের শেষকে বোঝায়খ্রীষ্টের দ্বিতীয় আগমনের সময় । 1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming শীঘ্রই যে পরিণতি ঘটবে তা এমন ভাবে বলা হয় যেন এটি শারীরিক ভাবে দূরত্বের কাছাকাছি চলে আসছে।বিকল্প অনুবাদ: ""শীঘ্রইঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking এই দুটি বাকাংশ টির অর্থ মূলত একই জিনিস।পৃথিবীর শেষ কাছাকাছি হওয়াই পিতর জীবন সম্পর্কে স্পষ্ট ভাবে চিন্তা করার প্রয়োজনীয়তার উপর জোর দেওয়ার জন্য তাদের ব্যবহার করেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking এখানে ""শান্ত"" শব্দটি মানসিক স্বচ্ছতা এবং সতর্কতা কে বোঝায়।দেখুন আপনি[1 পিটার1:13] (../ 01 / 13. মিডি) তে কি ভাবে এটিকে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করুন"" বা ""আপনি যা মনে করেন সে সম্পর্কে সাবধানতা অবলম্বন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ 1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins পিতর ""প্রেম"" বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি অন্যের পাপের উপরে একটি আবরণ রাখেন।সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""যে ব্যক্তি ভালোবাসে সে অন্যকে ভালবাসে সে তার পাপ খুঁজে বের করার চেষ্টা করবর না "" বা2) ""যে ব্যক্তি ভালবাসে সে অন্যের পাপ ক্ষমা করবে, এমন কি এই পাপ অনেক হলেও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable অতিথি এবং ভ্রমণ কারীদের প্রতি দয়া এবং স্বাগত জানান 1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift এটি ঈlশ্বর বিশ্বাসীদের কে যে বিশেষ আধ্যাত্মিক ক্ষমতা দেয় তা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কেননা আপনাদের প্রত্যেকে ঈশ্বরের কাছ থেকে উপহার হিসাবে একটি বিশেষ আত্মিক দক্ষতা পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সমস্ত উপায়ে আপনি ঈশ্বরের গৌরব করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified প্রশংসিত, সম্মানিত 1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you আগুন যে ভাবে স্বর্ণকে পরিশুদ্ধ করে, পরীক্ষাগুলো বিচার করে এবং কোনও ব্যক্তির বিশ্বাসকে পরিমার্জন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad এই দুটি বাকাংশ টির অর্থ মূলত একই জিনিস এবং আনন্দের তীব্র তার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আরও বেশি আনন্দ করুন"" বা ""খুব আনন্দিত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory ঈশ্বর যখন খ্রীষ্টের গৌরব প্রকাশ করেন 1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name এখানে ""নাম"" শব্দটি খ্রীষ্টকে বোঝায়।এটি কে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করেন বলে লোকেরা আপনাকে অপমান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God এই উভয়ই পবিত্র আত্মাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""গৌরবের আত্মা, তিনি ঈশ্বরের আত্মা"" বা ""ঈশ্বরের গৌরবময় আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you আপনার সাথে রয়েছে 1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler এটি এমন কোনও ব্যক্তিকে বোঝায় যে অন্যের কাজ করার অধিকার না পেয়ে অন্যের বিষয়গুলোতে জড়িত হয়। 1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name কেননা তিনি খ্রীষ্টান নামটি বহন করেন বা ""কেননা লোকে তাঁকে খ্রীষ্টান হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছে।"" ""সেইনাম"" শব্দটি "" খ্রীষ্টান"" শব্দটিকে বোঝায়। 1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God এইবাগ্ধারাটিবিশ্বাসীদেরবোঝায়, যাদেরকে পিতর ঈশ্বরের পরিবার হিসাবে কথা বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? পিতর জোর দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন যে ঈশ্বরের রায় সেই লোকদের জন্য আরও গুরুতর হবে যারা বিশ্বাসী না হতে সুসমাচারকে প্রত্যাখ্যান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যদি আমাদের সাথে আরম্ভ হয়, তবে যারা ঈশ্বরের সুসমাচার মানেন না তাদের পরিণতি আরও খারাপ হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those তাদের কি হবে 1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel যারা ঈশ্বরের সুসমাচারকে বিশ্বাস করেনা।এখানে ""মান্য"" শব্দের অর্থ বিশ্বাস করা। 1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? পিতর জোর দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে পাপীরা বিশ্বাসীদের চেয়ে অনেক বেশি ক্ষতি গ্রস্থ হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক ব্যক্তি ... অধার্মিকও পাপীর পক্ষে ফলাফল আরও খারাপ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner অধার্মিক ও পাপীদের কি হবে ? 1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved এখানে ""রক্ষিত"" শব্দটি চূড়ান্ত পরিত্রাণ কে বোঝায় যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে বাঁচানোর আগে ধার্মিক ব্যক্তি যদি অনেক সমস্যার সম্মুখীন হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner অধার্মিক"" এবং ""পাপী"" শব্দ সমুহর অর্থ মূলত একই জিনিস এবং এই লোকদের দুষ্টতার উপর জোর দেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অধার্মিকপাপী সমূহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls এখানে ""প্রাণ"" শব্দটি পুরো ব্যক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে অর্পণ করুন"" বা ""তাদের জীবন কে অর্পণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing বিমূর্ত বিশেষ্য ""ভালকাজ"" কে একটি মৌখিক বাকাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ভাল কাজ করার সময়"" বা ""তাদের সঠিক ভাবে বাস করার সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 intro a6d9 0 # 1 পিতর 05 সাধারণ নোট সমূহ

## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ## প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যের বেশির ভাগ লোকেরা যে ভাবে একটি চিঠি শেষ করতেন পিতর সেই ভাবেই এই চিঠিটি শেষকরেন## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ

### মুকুট

মুখ্য মেশপালক উপহার হিসেবে মুকুট দেবেন এইটি একটি পুরষ্কার ,লোকেরা ভাল কিছু কাজ করে পায়(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো

### সিংহ

সমস্ত প্রাণী সিংহকে ভয় পায় কারণ তারা দ্রুতএবং শক্তিশালী হচ্ছে এবং তারা প্রায় প্রতিটি ধরণের প্রাণী খায়।তারা মানুষকেও খায়।শয়তান ঈশ্বরের লোকদের ভীত করতেচায়, তাই পিতর তাঁর পাঠকদেরএই শিক্ষা দেওয়ার জন্য সিংহের উদাহরণ ব্যবহার করেছেন যে শয়তান তাদের দেহের ক্ষতি করতেপারে, তবে তারা যদি ঈশ্বরের উপর নির্ভর করে এবং তাঁর অনুগত হয় তবে তারা সর্বদা ঈশ্বরের লোক হবেএবং ঈশ্বর তাদের যত্ন নেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

### বাবিল

বাবিল সেই দুষ্ট জাতি ছিল যা পুরোনো নিয়মের সময়ে যিরূশালেমকে ধ্বংস করেছিল, ইহুদীদের তাদের বাড়ি ঘর থেকে দূরে সরিয়ে নিয়েছিল এবং তাদের উপর রাজত্ব করেছিল।পিতর বাবিলকে সেই জাতির রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যা তিনি লিখেছিলেন খ্রিষ্টানদের উপর অত্যাচার চালিয়ে যাচ্ছিল।অথবা তিনি রোমের কথা উল্লেখ করতে পারতেন কারণ রোমীয়রা খ্রিষ্টানদের উপর অত্যাচার চালাচ্ছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 1 s8fr 0 General Information: পিতর বিশেষত প্রাচীনদের মধ্যে পুরুষদের সাথে কথা বলেন। 1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed এটি খ্রিস্টের দ্বিতীয় আগমনটির একটি উল্লেখ হচ্ছে।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের গৌরব যা ঈশ্বর প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock পিতর বিশ্বাসীদেরকে ভেড়ার পাল এবং প্রাচীনদের তাদের যত্ন নেওয়ার পালক হিসাবে কথা বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example প্রাচীনদের উদাহরণ দিয়ে নেতৃত্ব দিতে হয় এবং লোকেদের প্রতি আচরণ না করে যেমন কঠোর কর্তা তাঁর দাসদের দিকে যেত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care আপনি এটি একটি মৌখিক বাকাংশ ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে আপনার যত্নে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed পিতর যীশুকে নিয়ে এমন কথা বলেছেন যেন তিনি মেষপালক ছিলেন যাঁর অন্য সমস্ত মেষপালকদের উপর কর্তৃত্ব ছিল।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রধান মেষপালক যীশু উপস্থিত হন"" বা ""যখন ঈশ্বর যিশুকে প্রকাশ করেন, তখন প্রধান মেষপালক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory এখানে ""মুকুট"" শব্দটি সেই পুরষ্কারের প্রতি চিতরিত করে যা কেউ বিজয়ের প্রতীক হিসাবে গ্রহণ করে। ""ফিকে নয়"" শব্দের অর্থ এটি চিরন্তন হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গৌরবময় পুরস্কার চিরকাল স্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory মহিমান্বিত 1PE 5 5 qm2h 0 General Information: পিতর বিশেষত অল্পবয়স্ক পুরুষদের একটি নির্দেশ দেয়না এবং তার পরে বিশ্বাসীদের সকলকে নির্দেশ দেওয়া চালিয়ে যায়। 1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way [1 পিতর5: 1] (../ 05 /01 md মাধ্যমে), [1 পিতর5: 4](..05/04.md) তে প্রাচীনদের কি ভাবে প্রধান মেষপালকের নিকট সমর্পণ করতে হতো তাকে দ্বিতীয়বার সুনিশ্চিত করা হয়েছে। 1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you এটি অল্পবয়স্ক পুরুষদের নয়, সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। 1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility পিতর পোশাকের একটি টুকরো অংশের উপর রাখা নম্রতার নৈতিক মানের থাকার কথা বলেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের প্রতি বিনীত ভাবে আচরণ করুন"" বা ""নম্রতার সাথে আচরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so এখানে ""হাত"" শব্দটি নম্রলোককে বাঁচাতে এবং অহংকারীদের শাস্তি দেওয়ার জন্য ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মহান শক্তির অধীনে তাই"" বা ""ঈশ্বরের সামনে অনুধাবন করে যে তাঁর কাছে মহাশক্তি রয়েছে তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him পিতর উদ্বেগের কথা বলেন যেন এটি কোনও ভারী বোঝা যাকোনও ব্যক্তি ঈশ্বরের উপরে রাখে, বরং নিজেকে বহন করার চেয়ে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার উদ্বিগ্নতার সমস্ত কিছুর সাথে তার উপরে বিশ্বাস করুন"" বা ""যে সমস্তগুলো আপনাকে সমস্যা দেয় সেগুলোকে তাঁকে যত্ন নিতে দিন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober এখানে ""শান্ত"" শব্দটি মানসিক স্বচ্ছতা এবং সতর্কতা কে বোঝায়।দেখুন কি ভাবেআপনি[1 পিটার1:13] (../ 01 / 13. মিডি) তে এটি কে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করুন"" বা ""আপনি যা মনে করেন সে সম্পর্কে সাবধানতা অবলম্বন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour পিতর গর্জন কারী সিংহের সাথে শয়তানের তুলনা করেন।একজন ক্ষুধার্ত সিংহ যেমন সম্পূর্ণরূপে তার শিকারকে গ্রাসকরে, তেমনি শয়তান বিশ্বাসীদের বিশ্বাসকে সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করতে চাইছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around হাঁটা বা ""ঘোরাঘুরি এবং শিকার 1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him দাঁড়িয়ে থাকা যুদ্ধের জন্যএকটি রূপক হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তার বিরুদ্ধে লড়াই করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community পিতর একই সম্প্রদায়ের সদস্য হিসাবে সহ বিশ্বাসীদের কথা বলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world বিশ্বের বিভিন্ন জায়গায় 1PE 5 10 eex1 0 General Information: এটি পিতরের চিঠির শেষ হচ্ছে।এখানে তিনি তার চিঠি এবং তার সমাপ্ত অভিবাদন সম্পর্কে চূড়ান্ত মন্তব্য দিয়েছেন। 1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while স্বল্প সময়ের জন্য 1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace এখানে ""অনুগ্রহ"" শব্দটি ঈশ্বর যে জিনিস গুলো দেন বা ঈশ্বরের চরিত্রকে বোঝায়।সম্ভাব্যঅর্থগুলো হ'ল1)""ঈশ্বর যিনি সর্বদা আমাদের যা চান তা আমাদের দেন"" বা২) ""ঈশ্বর যিনি সর্বদা করুণাময় হচ্ছেন । 1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ যিনি আপনাকে স্বর্গে তাঁর অনন্ত গৌরব ভাগ করে নেওয়ার জন্য বেছে নিয়েছিলেন কারণ আপনি খ্রীষ্টের সাথে যোগ দিয়েছেন 1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you আপনাকে নিখুঁত করুন বা ""আপনাকে পুনরুদ্ধার করুন"" বা ""আপনাকে আবার সুস্থ করে তুলুন 1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you এই দুটি অভিব্যক্তির একই অর্থর য়েছে, তা হ'ল ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে তাঁর উপর আস্থা রাখতে এবং তাঁর আনুগত্য পালন করতে পারে , তারা যতই কষ্টের অভিজ্ঞতা লাভ করুক না কেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him চিঠিতে পিতর তাকে যে কথাগুলো লিখতে বলেছিলেন সিল তা লিখেছিলেন । 1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God আমি ঈশ্বরের সত্য অনুগ্রহ সম্পর্কে লিখেছি।এখানে ""অনুগ্রহ"" শব্দটি সুসমাচারের বার্তা কে বোঝায়, যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের জন্য যে সদয় কাজগুলি করেছেন সে সম্পর্কে বলে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it এটি"" শব্দটি ""ঈশ্বরের সত্যঅনুগ্রহ"" কে বোঝায়।এই অনুগ্রহের প্রতি দৃড় প্রতিজ্ঞা বদ্ধ হওয়ার কথা বলা হয় একজায়গায় দৃড় ভাবে দাঁড়িয়ে থাকার মতন, যাতে অস্বীকার করা বিকল্প অনুবাদ: ""এর প্রতি দৃড় প্রতিগ্গা থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon এখানে ""মহিলা"" সম্ভবত ""বাবিল"" বসবাসকারী বিশ্বাসীদের দল কে বোঝায়। ""বাবিল"" এর সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল) ​​রোম শহরের পক্ষে এটি একটি প্রতীক, ২) খ্রিস্টানরা যে কোনও জায়গাতে ভোগান্তি পোষণ করছে এটি তার প্রতীক হচ্ছে বা3) এটি আক্ষরিক অর্থে বাবিল শহরকে বোঝায়।এটিখুব সম্ভবত রোম শহরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে বেছে নিয়েছেন তিনি আপনাকে বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son পিতর মার্ক এর বিষয়ে এমনভাবে কথা বলেন যেন তিনি তাঁর আত্মিকপুত্র হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক পুত্র"" বা ""যিনি আমার কাছে ছেলের মতন হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love একটি প্রেমময় চুম্বন বা ""একে অপরের প্রতি আপনার ভালবাসা দেখানোর জন্য একটি চুম্বন