12 lines
1.8 KiB
Markdown
12 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# blameless and pure
|
||
|
|
||
|
নির্দোষ"" এবং ""বিশুদ্ধ"" শব্দটি অর্থের সাথে খুব সাদৃশ্যপূর্ণ এবং ধারণাটিকে দৃঢ়ভাবে ব্যবহার করার জন্য একসাথে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ নির্দোষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# you may shine as lights in the world
|
||
|
|
||
|
আলো ধার্মিকতা এবং সত্য প্রতিনিধিত্ব করে। বিশ্বের আলো হিসাবে জ্বলজ্বলে একটি ভাল এবং ন্যায়নিষ্ঠ উপায় জীবিত প্রতিনিধিত্ব করে যাতে বিশ্বের মানুষ দেখতে পারেন যে ঈশ্বর ভাল এবং সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি বিশ্বের আলোতে হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation
|
||
|
|
||
|
এখানে ""বিশ্ব"" শব্দ বিশ্বের মানুষের বোঝায়। ""পাপাচারী"" এবং ""অব্যক্ত"" শব্দগুলো একসাথে ব্যবহার করা হয় যাতে জোর দেওয়া যায় যে লোকেরা খুব পাপী। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের মধ্যে যারা খুব পাপী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|