Door43

open-licensed biblical content

User Tools

Site Tools


Sidebar


Door43

Help

Resources

About Door43

Door43 Development

Downloads

All content for this namespace is available in the d43-en repository. To download it as a zip file, click d43-en.zip

Recent Changes

Language Information

Ethnologue data

en:phase1:team-info:training:reviewers:talinks

tA Link Code

See Verse Link Code for code to create verse links.

If there is a tA page the that you want to link to, but it is not listed on this page, please contact Susan or Chris. Either we forgot to put it here, or there is another page that we expected to be used instead.

The green words are links. You can click on them to read the page.

Abstract Nouns

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])

Active or Passive

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

Apostrophe

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]])

Assumed Knowledge and Implicit Information
Link to this page. (Do not link to the related page called "Making Explicit Info Implicit.")

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

Background Information

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])

Biblical Distance

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bdistance]])

Biblical Money

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]])

Biblical Volume

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bvolume]])

Biblical Weight

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bweight]])

Chapter and Verse Numbers
This would be good in book and chapter introductions where some Bibles mark the verses one way and others mark it differently. I guess it would also be good on ordinary notes where there is a footnote in the ULB about it.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_chapverse]])

Connecting Words

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_connectingwords]])

Copy or Borrow Words
Normally use "How to Translate Names." ONLY use "Copy or Borrow Words" when the English text has Hebrew, Aramaic, Greek, etc. words that need to be transliterated.

(See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_transliterate]])

Distinguishing versus Informing or Reminding
Link to this rather than to Phrases that Inform or Remind.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_distinguish]])

Double Negatives
This is good for when a clause has "no" or "not" or some word with "no" (none, nothing, nowhere, etc) twice. Be cautious about treating the affixes un-, in- and -less as negatives. It's possible that they function only on the word level and not the clause level.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])

Doublet

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])

Ellipsis

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])

End of Story
This would probably be most useful in connecting or general info notes.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_endofstory]])

Euphemism

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])

Exclamations

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclamations]])

Exclusive "We"
This is for first person plural which excludes the audience.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])

First, Second or Third Person This is only for when there is something odd about the person of the pronoun, such as when someone refers to himself or his addressee in the third person.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]])

Forms of You

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])

Fractions

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_fraction]])

Generic Noun Phrases
This is for when someone says "the X" when referring to Xs in general.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun]])

Go and Come
ONLY use this when the use of go or come seems odd -- when it seems as if it would normally be the other word. Please read the page before using it.

(See: Go and Come

Hebrew Months
This is for when the text refers to a particular month of the year, such as "the first month" or "the month of Abib."

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_hebrewmonths]])

Hendiadys

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])

Hyperbole

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])

Hypothetical Situations

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])

Idiom

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])

Imperatives - Other Uses
This is for imperatives that are used as conditions or to make things happen ("performatives," but we are not using that technical term).

(See: [[en:ta:vol2:translate:figs_imperative]])

Inclusive "We"
This is for first person plural when it includes the addressee.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])

Introduction of a New Event
This is especially useful on notes for "It came about that" and "it happened that."

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_newevent]])

Introduction of New and Old Participants
We just started using this in Luke.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]])

Irony

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]])

Litotes

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])

Merism

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])

Metaphor

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

Metonymy

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

Nominal Adjectives
"the strong" "the rich" "the righteous" etc.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]])

Numbers

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])

Order of Events

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]])

Ordinal Numbers

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]])

Parables
I expect this would be most useful in the connecting notes or general info notes

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]])

Parallelism
Use this link. (Do not use the related page called "Parallelism with the Same Meaning.")

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])

Personification

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])

Poetry
This would probably be most useful in the book and chapter intros or in the connecting or general info notes.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_poetry]])

Possession
This would probably be most helpful when an AT uses a verb to show how the two nouns are related, and when an AT suggests replacing an abstract noun in a possessive construction with a verb. We have not used it yet.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_possession]])

Predictive Past
Sometimes prophets used the past tense when talking about future events.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_pastforfuture]])

Pronouns
Use this only when the other pronoun tA pages do not have what is needed -- such as unexpected plurals, and distinguishing dual from plural.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_pronouns]])

Proverbs This could be helpful any time there is a Proverb outside of the book of Proverbs.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_proverbs]])

Quotations and Quote Margins
This is good for ATs that suggest moving the quote margin (the "he said") -- especially when the margin is between two parts of a quote.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_quotations]])

Quotation Direct and Indirect Quotations
This is good for when a note suggests a shift between direct and indirect quotes.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]])

Quotes within Quotes
This would be good when there is multiple embedding of quotes.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotesinquotes]])

Reflexive Pronouns
This would be especially helpful anytime a reflexive pronoun is used not simply to refer to a thing or person again in a clause, but when it is used for emphasis or to show that a person was alone or did something alone.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns]])

Rhetorical Question

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

Sentence Structure

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_sentences]])

Simile

(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])

Translating Son and Father
Use occasionally. (Do not link to the related page called "Son of God.")

(See: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])

Statements - Other Uses
This is for statements that are used as commands, requests, or to make something happen (Performatives, but we're not using that technical term

(See: [[en:ta:vol2:translate:figs_declarative]])

Symbolic Action

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]])

Symbolic Language
This would be good on intro pages to books that have a lot of it, and perhaps occasionally in notes.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage]])

Synecdoche

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])

Textual Variants

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants]])

How to Translate Names

(See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])

Numbers There are also pages that deals specifically with fractions and ordinal numbers.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])

Translate Unknowns

(See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])

Textual Variants
This is useful for when there are variations in the ancient manuscripts, especially when there is a footnote in the ULB about it.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants]])

Verse Bridges This is useful for when there is a verse bridge in the ULB, or when a note suggests a reordering of information that would require a verse bridge.

(See: [[:en:ta:vol2:translate:translate_versebridge]])

When Masculine Words Include Women

(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations]])

Topic



Discussion

Enter your comment. Wiki syntax is allowed:
 
Text Export  HTML Export  ODT Export
en/phase1/team-info/training/reviewers/talinks.txt · Last modified: 2016-06-16 20:15 by SusanQuigley