en_tn_lite_do_not_use/luk/20/41.md

1.5 KiB

translationWords

translationNotes

  • How do they say - This is a rhetorical question. It can be translated as "Why do they say" or "Let's think about them saying" or "I will talk about them saying." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • David's son - "King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom. (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • The Lord said to my Lord - This can be translated as "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord." This is a quotation from Psalm :en:bible🎶psa:110:001 which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead.
  • my Lord - David was referring to the Christ as "my Lord."
  • my right hand - The right side is the place of honor. God was honoring the Messiah by saying "Sit at my right hand."
  • until I make your enemies your footstool - This is a metaphor. It can be translated as "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • so how is he David's son? - "so how can the Christ be David's son?" This is a rhetorical question. It can be translated as "This shows that the Christ is not merely David's descendant." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)