en_tn_lite_do_not_use/1ch/20/04.md

965 B

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

there was a battle at Gezer with the Philistines

"the Israelites battled the Philistines at Gezer"

Gezer

This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Sibbekai ... Sippai

These are names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Hushathite ... Rephaim

These are names of people groups. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the Philistines were subdued

This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the Philistines were subdued

This can be translated in active form. Alternate translation: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control"