en_tn_lite_do_not_use/isa/02/08.md

1.4 KiB

Their land is full of silver ... their land also is full of horses ... Their land also is full of idols

Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made

These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

craftsmanship of their own hands

The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

things that their own fingers have made

The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)