en_tn_lite_do_not_use/ecc/02/21.md

2.0 KiB

who works with wisdom, with knowledge, and skill

"who works wisely and skillfully, using the things that he has learned"

who has not made any of it

"who has not worked for any of it"

vapor

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a great tragedy

"a great disaster"

For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun?

The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate "what profit does ... gain" as you did in Ecclesiastes 1:3. AT: "For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

works so hard and tries in his heart

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

tries in his heart

This is an idiom. AT: "tries anxiously" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. AT: "on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

painful and stressful

These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

his soul does not find rest

Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. AT: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords