en_tn_lite_do_not_use/jer/36/01.md

2.4 KiB

General Information:

See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism

It came about

"It happened." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

in the fourth year of Jehoiakim ... king of Judah

Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in Jeremiah 25:1. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

that this word

The phrase "this word" refers to the message that follows.

to Jeremiah

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

he said

"Yahweh said"

every nation

"all of the nations"

I have told from

"I have told you from"

from the days of Josiah until this very day

"from the time Josiah was king until today"

Perhaps the people

"It is possible that the people"

to bring on them

"to cause to happen to them"

his wicked way

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. AT: "his wicked way of living" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

forgive their iniquity and their sin

The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. AT: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords