en_tn_lite_do_not_use/isa/36/11.md

1.2 KiB

Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah

See how you translated these men's names in Isaiah 22:20.

Shebnah

See how you translated this man's name in Isaiah 22:15.

Joah ... chief commander

See how you translated this man's name and the phrase "chief commander" the same as you did in Isaiah 36:2-3.

Please speak to your servants

Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.

the Aramean language, Aramaic

"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

in the ears of the people who are on the wall

The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. AT: "where the people who are on the wall may hear us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

who are on the wall

This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "who are standing on the wall" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)