en_tn_lite_do_not_use/jhn/17/12.md

1.7 KiB

I kept them in your name

Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. AT: "I kept them with your protection" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

not one of them was destroyed, except for the son of destruction

"the only one among them who was destroyed is the son of destruction"

the son of destruction

This refers to Judas, who betrayed Jesus. AT: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

so that the scriptures would be fulfilled

You can translate this in an active form. AT: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the world

Here "world" is a metonym for the people who live in the world. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

so that they will have my joy fulfilled in themselves

You can translate this in an active form. AT: "so that you might give them great joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I have given them your word

"Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "I have given them your message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the world ... because they are not of the world ... I am not of the world

Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. AT: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords