## translationWords * [[en:tw:call]] * [[en:tw:dream]] * [[en:tw:egypt]] * [[en:tw:magic]] * [[en:tw:pharaoh]] * [[en:tw:send]] * [[en:tw:spirit]] * [[en:tw:wise]] ## translationNotes * **The thin heads** - See how you translated a similar phrase in [[en:bible:notes:gen:41:04]]. * **swallowed up** - "ate" * **wholesome and full heads** - "healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in [[en:bible:notes:gen:41:04]]. * **woke up** - "awakened" * **behold** - The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen. * **it was a dream** - "he had been dreaming" * **It came about** - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. * **his spirit was troubled** - Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **He sent and called for** - "He sent his servants to gather" * **all the magicians and wise men of Egypt** - Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.