## translationWords * [[en:tw:christ]] * [[en:tw:compassion]] * [[en:tw:heart]] * [[en:tw:love]] * [[en:tw:tongue]] * [[en:tw:true]] * [[en:tw:word]] ## translationNotes * **Christ laid down his life for us** - This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **the world’s goods** - This could be translated as "material possessions like money, food, or clothing." * **sees his brother in need** - "and realizes a fellow believer needs help" * **and shuts up his heart of compassion from him** - This expression means "but does not show him compassion" or "but does not willingly help him." * **how does the love of God remain in him?** - John uses a question to teach his audience. This could be translated as a statement: "God's love is not in him." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **My dear children** - See how you translated this in [[en:bible:notes:1jn:02:01]]. * **let us not love in word nor in tongue** - The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. AT: "do not just say that you love people" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **but in deed and truth** - This could be translated as "but show that you truly love people by helping them."