Job continues his thoughts about dying before he was born. ## Or I would have been lying...that never see the light ## This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) ## I would have been lying with princes ## "I would be resting with princes."(UDB) In this phrase, the words "lying" and "resting" represent a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## who once had gold, who had filled their houses with silver ## Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ## Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light ## Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ## I would have been stillborn ## AT: "I would have died in my mother's womb." ## like infants that never see the light ## AT: "like babies who had never been born" ## infants ## "babies" or "very small children"