Snippet mismatches
This commit is contained in:
parent
6e006b8a6d
commit
f3cef424ca
15
2co/04/11.md
15
2co/04/11.md
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
||||||
# Issue 1962
|
|
||||||
|
|
||||||
[1962](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1962)
|
|
||||||
|
|
||||||
# we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake
|
# we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake
|
||||||
|
|
||||||
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# so that the life of Jesus may be revealed in our body
|
# so that the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh
|
||||||
|
|
||||||
God wants Jesus' life be shown in us. Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md).
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may reveal the life of Jesus in our mortal flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# so that the life of Jesus may be shown in our body
|
# the life of Jesus may be revealed
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Possible meanings are 1) Paul is referring to the life that Jesus lives. Alternate translation: "God may reveal that Jesus is alive" 2) Paul is referring to the life that Jesus gives to his people. Alternate translation: "God may reveal the life that Jesus gives to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# our mortal flesh
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul is referring to our physical bodies, which will die someday.
|
11
pro/07/22.md
11
pro/07/22.md
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
||||||
# He went after her suddenly
|
# Suddenly he went after her
|
||||||
|
|
||||||
This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# like an ox going to slaughter ... a deer caught in a trap
|
# like an ox going to slaughter
|
||||||
|
|
||||||
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way two animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger it is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# slaughter
|
# slaughter
|
||||||
|
|
||||||
This refers to killing an animal in order to eat its meat.
|
This refers to killing an animal in order to eat its meat.
|
||||||
|
|
||||||
# deer
|
# like a fool is punished with shackles
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this word in [Proverbs 5:19](../05/19.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
|
The Hebrew for this sentence is not not clear. Many translations say, "like a deer walks into a trap."
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# until an arrow pierces through its liver
|
# until an arrow pierces through his liver
|
||||||
|
|
||||||
This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it wit
|
||||||
|
|
||||||
Here this organ represents a very important part of the deer's body.
|
Here this organ represents a very important part of the deer's body.
|
||||||
|
|
||||||
# it would cost his life
|
# it would cost him his life
|
||||||
|
|
||||||
This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the sluggard to those who send him
|
# Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the lazy person to those who send him
|
||||||
|
|
||||||
"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "Sending a lazy person to accomplish a task is irritating and unpleasant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "A lazy person will make those who send him wish they had not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# vinegar
|
# vinegar
|
||||||
|
|
||||||
a sour liquid used to flavor or preserve foods
|
a sour liquid used to flavor or preserve foods, too much of which is painful to drink
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ See how you translated this in [Proverbs 13:2](../13/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
"strongly desires but gets nothing"
|
"strongly desires but gets nothing"
|
||||||
|
|
||||||
# the appetite of diligent people will be richly satisfied
|
# the appetite of the diligent person will be richly satisfied
|
||||||
|
|
||||||
Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "diligent people will have a richly satisfied life" or "being diligent will make people richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "the diligent person will have a richly satisfied life" or "being diligent will make a person richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# diligent people
|
# the diligent person
|
||||||
|
|
||||||
people who work with careful and continued effort
|
this refers to any person who works with careful and continued effort
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the sluggard ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the sluggard ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns
|
# The path of the lazy person is like a place with a hedge of thorns
|
||||||
|
|
||||||
The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The writer compares the way the lazy person lives with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "Life for the lazy person is like walking through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# the path of the upright is a built-up highway
|
# the path of the upright is a built-up highway
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if
|
||||||
|
|
||||||
# built-up highway
|
# built-up highway
|
||||||
|
|
||||||
This is a road that is wide, flat, and without obstacles or potholes.
|
This is a road that is wide, flat, smooth, and free of obstacles.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# sluggard
|
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this word in [Proverbs 10:26](../10/26.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# buries his hand in the dish
|
# buries his hand in the dish
|
||||||
|
|
||||||
"dips his hand in the dish" or "puts his hand in his plate." In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today.
|
"dips his hand in the dish" or "puts his hand in his plate." In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# The desire of the lazy kills him
|
# The desire of the lazy person kills him
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# See a man who is hasty in his words?
|
Do you see a man who is hasty in his words?
|
||||||
|
|
||||||
The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract
|
||||||
|
|
||||||
The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live.
|
The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live.
|
||||||
|
|
||||||
# his eyes will be pecked out by the ravens of the valley
|
# The eye that mocks ... mother will be pecked out by the ravens of the valley and will be eaten by the vultures
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the ravens of the valley will peck out his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "The ravens of the valley will peck out the eyes of the person who mocks ... mother, and the vultures will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# ravens
|
# ravens
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
rom/06/16.md
12
rom/06/16.md
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
||||||
# Pending ULB issue 1948
|
# Do you not know that if you present yourselves as slaves, you are slaves to the one whom you obey?
|
||||||
|
|
||||||
[1948](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1948)
|
Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that if you present yourselves as slaves to anyone, you are slaves to whomever you obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?
|
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that you are slaves to the master you choose to obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience
|
|
||||||
|
|
||||||
Here, Paul speaks of "sin" and "obedience" as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: "whether you are like slaves to sin ... or like slaves to obedience" or "whether you always want to sin and so do sin ... or you want to obey and are able to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# which leads to death ... which leads to righteousness
|
# which leads to death ... which leads to righteousness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The words "this law" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
|
The words "this law" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
|
||||||
|
|
||||||
# evil is present in me
|
# evil is present with me
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of evil here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul speaks of evil here as if it were alive and living with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
rom/12/03.md
16
rom/12/03.md
|
@ -1,18 +1,14 @@
|
||||||
# Note: ULB issue #1947
|
# by the grace that was given to me I say
|
||||||
|
|
||||||
[1947](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1947)
|
Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle, I can say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# because of the grace that was given to me
|
# Do not think more highly of themselves than they ought to think
|
||||||
|
|
||||||
Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Do not think you are better than other people"
|
||||||
|
|
||||||
# that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think
|
# rather, think in a wise way
|
||||||
|
|
||||||
"that no one among you should think they are better than other people"
|
"instead, you should be wise in how you think about yourselves"
|
||||||
|
|
||||||
# Instead, they should think in a wise way
|
|
||||||
|
|
||||||
"But you should be wise in how you think about yourselves"
|
|
||||||
|
|
||||||
# each according to the measure of faith that God has given you
|
# each according to the measure of faith that God has given you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue