Fixed notes with "ULB"

This commit is contained in:
SusanQuigley 2017-09-20 14:55:14 -04:00
parent 2c31fd1f22
commit ec1a2f4d6f
5 changed files with 6 additions and 10 deletions

View File

@ -41,7 +41,7 @@ In this book, the word "I" refers to Peter. Also, the word "you" is always plura
The following are the most significant textual issues in the Book of 2 Peter:
* "to be kept in chains in deep darkness until the judgment." (2:4) The ULB, UDB, and many versions have this reading. Other versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment." If other versions exist in the translators' region, they might consider following those versions' reading in this passage.
* "to be kept in chains of lower darkness until the judgment." (2:4) The ULB, UDB, and many versions have this reading. Other versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment." If other versions exist in the translators' region, they might consider following those versions' reading in this passage.
* "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you." (2:13) The ULB, UDB, and many versions have this reading. Other versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts."
* "Beor" (2:15). The ULB, UDB, and many other modern versions have this reading. Some other versions have the reading, "Bosor."
* "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed." (3:10) The ULB, UDB, and many versions have this reading. Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up." If other versions exist in the translators' region, they might consider following those versions' readings in this passage.

View File

@ -31,7 +31,7 @@ It may be difficult to translate the phrase, "Jesus began to do and to teach" be
##### Akeldama #####
This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke does not "translate" this phrase into Greek but chooses to "transliterate" or transfer it into Greek by substituting Greek letters for Hebrew letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this phrase either. The translator should try to form the sounds of this phrase without translating its meaning.
This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke transliterates this word by writing it with Greek letters, and then he explains the meaning. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language and then explain the meaning.
## Links: ##

View File

@ -1,9 +1,5 @@
# Acts 17 General Notes #
#### Structure and formatting ####
The ULB begins a new line in the middle of [Acts 15:22](../15/22.md) and [Acts 15:28](../15/27.md) because long quotations begin. The translators of the ULB have chosen to separate these longer quotes from the rest of the text by beginning a new line. The translator may wish to follow this practice, but they are not obliged to do so.
#### Special concepts in this chapter ####
##### Misunderstandings about the messiah #####

View File

@ -40,9 +40,9 @@ The Church is a group of people who believe in Christ. The Church includes both
These are the most significant textual issues in Acts:
* "Philip said, 'If you believe with all your heart, you may be baptized.' The Ethiopian answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God'" (Acts 8:37). Some older versions have this verse, but it is not in the best ancient copies of the Bible. Some modern version put the verse in square brackets ([]). The ULB and UDB put it in a footnote.
* "They returned from there" (Acts 12:25). Some versions read, "They returned to Jerusalem (or to there)." It is uncertain what was in the original text. But it makes more sense to think that Saul and Barnabas returned from Jerusalem to Antioch.
* "he endured them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them." It is uncertain which reading is original. So, translators must choose. The ULB and UDB have the first reading.
* "Philip said, 'If you believe with all your heart, you may be baptized.' The Ethiopian answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God'" (Acts 8:37). Some older versions have this verse, but it is not in the best ancient copies of the Bible. Some modern version put the verse in square brackets ([]). The ULB has it in a footnote.
* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some versions read, "They returned to Jerusalem (or to there)." It is uncertain what was in the original text. But it makes more sense to think that Saul and Barnabas returned from Jerusalem to Antioch.
* "he put up with them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them." It is uncertain which reading is original. So, translators must choose. The ULB and UDB have the first reading.
* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older versions read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times."
* "But it seemed good to Silas to remain there." (Acts 15:34) Some older versions have this verse, but it is not in the best ancient copies of the Bible. Some modern version put the verse in square brackets ([]). The ULB and UDB put it in a footnote.
* "And we wanted to judge him according to our law. But Lusias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you." (Acts 24:6b-8a) Some older versions have this verse, but it is not in the best ancient copies of the Bible. Some modern version put the verse in square brackets ([]). The ULB and UDB put it in a footnote.