Forest Deal issues
This commit is contained in:
parent
b1f8ca830b
commit
d9a7a91e1b
|
@ -24,7 +24,7 @@ They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand.
|
|||
|
||||
# understand with their hearts
|
||||
|
||||
The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. AT: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# turn again
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, us
|
|||
|
||||
# Paul and Timothy, servants of Christ Jesus
|
||||
|
||||
"Timothy, who are servants of Christ Jesus"
|
||||
"Paul and Timothy, who are servants of Christ Jesus"
|
||||
|
||||
# all God's holy people in Christ Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"I am sure"
|
||||
|
||||
# he who began
|
||||
# he who began ... you
|
||||
|
||||
"God, who began"
|
||||
"God, who began ... you,"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# God is my witness
|
||||
# God is my witness,
|
||||
|
||||
"God knows" or "God understands"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate t
|
|||
|
||||
# sincere and blameless
|
||||
|
||||
The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
The words "sincere" and "blameless" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter.
|
|||
|
||||
Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father.
|
||||
|
||||
# that what has happened to me
|
||||
# what has happened to me
|
||||
|
||||
Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "what I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# has really served to advance the gospel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else
|
||||
# my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my
|
|||
|
||||
# palace guard
|
||||
|
||||
This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.
|
||||
This was a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# What then?
|
||||
|
||||
Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is part of Paul's expectation and hope. Alternate translation: "but that I
|
|||
|
||||
# Christ will be exalted in my body
|
||||
|
||||
The phrase "my body" is a metonym for what Paul does with his body. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ by what I do" or 2) "people will praise Christ because of what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The phrase "in my body" is a metonym for what happens to Paul's body. This includes what he does if he lives and what others may do to him, even if they kill him. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ no matter what happens to my body" or 2) "people will praise Christ no matter what I do or what others do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# whether by life or by death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# that means fruitful labor for me
|
||||
|
||||
The words "fruitful labor" here refer to work that has good results. Alternate translation: "that means I will be able to do work that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Yet which to choose?
|
||||
|
||||
"But which should I choose?"
|
||||
|
||||
# that means fruitful labor for me
|
||||
|
||||
The word "fruit" here refers to the good results of Paul's work. Alternate translation: "that means I will be able to work and my work will produce good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if t
|
|||
|
||||
# My desire is to depart and be with Christ
|
||||
|
||||
Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I will go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I would go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in the name of Jesus every knee should bend
|
||||
# in the name of Jesus every knee should bend, the knees of
|
||||
|
||||
Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# under the earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christia
|
|||
|
||||
To "work out" one's salvation means to work in a way that is appropriate to one's salvation or to work in a way that shows one's salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "work in a way that is appropriate because you have been saved" or "work hard to do the good things that show that God has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# with fear and trembling
|
||||
# salvation with fear and trembling
|
||||
|
||||
Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "trembling with fear" or "with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "salvation, trembling with fear" or "salvation with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hold on to the word of life
|
||||
|
||||
"Hold on" represents firmly believing. Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Hold on to" here means "firmly believe." Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the word of life
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul use
|
|||
|
||||
# run
|
||||
|
||||
The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# For I have no one else like him
|
||||
|
||||
"No one else here loves you as much as he does"
|
||||
# For I have no one else like him, who
|
||||
|
||||
"No one else here loves you as much as he does: he"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# For they all
|
||||
|
||||
Here the word "they" refers to a group of people Paul does not feel he can trust to send to Philippi. Paul is also expressing his displeasure with the group, who should have been able to go, but Paul does not trust them to fulfill their mission.
|
||||
Here the word "they" refers to a group of people Paul does not feel he can trust to send to Philippi. Paul is expressing his displeasure with those who should have been able to go but are not going because Paul does not trust them to fulfill their mission.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I can have less sorrow
|
||||
|
||||
"I will not worry as much as I have been worrying"
|
||||
"I will not be as sad as I have been"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
|
|||
|
||||
# and it keeps you safe
|
||||
|
||||
Here "these things" refers to Paul's teachings. You can add this alternate translation to the end of the previous sentence. Alternate translation: "because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here "it" refers to Paul's writing the same things twice. Alternate translation: "doing this keeps you safe because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh
|
||||
|
||||
These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to convey his feeling about these Jewish Christian teachers.
|
||||
These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to convey his feeling about these Jewish teachers who claim to be Christians.
|
||||
|
||||
# dogs
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Even so
|
||||
|
||||
"Although if I wanted to." Paul is introducing a hypothetical situation that could not possibly exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
"But if it were useful." Paul is introducing a hypothetical situation that could not possibly exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more
|
||||
|
||||
This is a hypothetical situation that Paul does not believe is possible. Paul says if it were possible that God would save people based on what they did, then God would certainly have saved him. Alternate translation: "No one can do enough things to please God, but if anyone could do enough things to please God, I could do more good things and please God more than anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
This is a hypothetical situation that Paul does not believe is possible. Paul says if it were possible that God would save people based on what they did, then God would certainly have saved him. Alternate translation: "No one can do enough things to please God, but if anyone could do enough things to please God, I could do more good things and please God more than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I myself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the eighth day
|
||||
# on the eighth day
|
||||
|
||||
"seven days after I was born"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# be found in him
|
||||
|
||||
The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# not having a righteousness of my own from the law
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law.
|
|||
|
||||
# but that which is through faith in Christ
|
||||
|
||||
The word "that" refers to righteousness. Paul knows that he can become righteous only by believing in Christ. AT: "but having the righteousness that comes by believing in Christ"
|
||||
The word "that" refers to righteousness. Paul knows that he can become righteous only by believing in Christ. Alternate translation: "but having the righteousness that comes by believing in Christ"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# so somehow I may experience the resurrection from the dead
|
||||
|
||||
The word "somehow" means Paul does not know what is going to happen to him in this life, but whatever happens, it will result in eternal life. "so that, no matter what happens to me now, I will come back to life after I die"
|
||||
The word "somehow" means Paul does not know what is going to happen to him in this life, but whatever happens, it will result in eternal life. Alternate translation: "so that no matter what happens to me now, I will come back to life after I die"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues with some specific instructions to the believers in Philippi on unity and then gives instructions to help them live for the Lord.
|
||||
|
||||
# Therefore, my beloved brothers whom I long for
|
||||
|
||||
"My fellow believers, I love you and I greatly desire to see you"
|
||||
"So, my fellow believers whom I love and greatly desire to see"
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +16,5 @@ Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his
|
|||
|
||||
# in this way stand firm in the Lord, beloved friends
|
||||
|
||||
"so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends"
|
||||
"continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Yes, I ask you, my true companion
|
||||
|
||||
Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Rejoice in the Lord
|
||||
|
||||
"be happy because of all the Lord has done." See how you translated this in [Philippians 3:1](../03/01.md).
|
||||
"Be happy because of all the Lord has done." See how you translated this in [Philippians 3:1](../03/01.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more.
|
||||
|
||||
Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul begins to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more.
|
||||
|
||||
# to be content
|
||||
|
||||
"to be satisfied" or "to be happy"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see [Philippians 3:11](../03/11.md)).
|
||||
|
||||
# in my difficulties
|
||||
|
||||
Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of his hardships as if they were a place that he is in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the beginning of the gospel
|
||||
|
||||
Paul refers to the gospel here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Paul uses the word "gospel" here to mean his preaching of the gospel. Alternate translation: "as I began to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see [Philippians 3:11](../03/11.md)).
|
||||
|
||||
# It is not that I seek the gift
|
||||
|
||||
Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) Paul has received everything that the Philippians sent
|
|||
|
||||
# even more
|
||||
|
||||
Paul means plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"even more than necessary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# will meet all your needs
|
||||
|
||||
This is the same word translated "have been well-supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This phrase translates the same word that is translated "have been well supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# according to his riches in glory in Christ Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# with your spirit
|
||||
|
||||
Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is the part of a person that can relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rej
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Euodia and Syntyche #####
|
||||
Apparently, these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Apparently these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -49,7 +49,7 @@ In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plura
|
|||
|
||||
#### Who were the "enemies of the cross of Christ" (3:18) in this letter? ####
|
||||
|
||||
The "enemies of the cross of Christ" were probably people who called themselves believers, but they did not obey God's commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).
|
||||
The "enemies of the cross of Christ" were probably people who called themselves believers but did not obey God's commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).
|
||||
|
||||
#### Why were the words "joy" and "rejoice" frequently used in this letter? ####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue