tN issue 1035
This commit is contained in:
parent
dbad10d189
commit
d1c67ca336
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Saul, Saul, why do you persecute me?
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a rhetorical question. The speaker is emphasizing that Saul should stop trying persecuting him. Alternate translation: "Saul, Saul, you should stop persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# It is hard for you to kick a goad
|
# It is hard for you to kick a goad
|
||||||
|
|
||||||
For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue