From d17b017835b0646cf0677df8f79e261950a15db9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 19 Sep 2017 09:43:25 -0400 Subject: [PATCH] Fixes Snippets --- ezk/22/10.md | 14 +++++++------- jer/13/06.md | 3 --- pro/13/09.md | 4 +--- psa/080/007.md | 2 +- 4 files changed, 9 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index 94408f9936..81a028073d 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -2,21 +2,21 @@ God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# within you +# Within you -In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" here is always feminine singular. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # men uncover the nakedness of their father This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# they have violated unclean women during their menstrual period... commit abominations with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters + +These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they have violated ... commit abominations with ... shamefully unclean ... men who abuse - -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped ... committed abominations by sleeping with ... shamefully unclean by sleeping with them ... men who rape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to pour out blood diff --git a/jer/13/06.md b/jer/13/06.md index 7278d96bea..09a7c4fb51 100644 --- a/jer/13/06.md +++ b/jer/13/06.md @@ -1,6 +1,3 @@ -# behold! - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. # translationWords diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md index 1cb7d1ba39..7c78ec0433 100644 --- a/pro/13/09.md +++ b/pro/13/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ # The light of righteous people rejoices -The light stands for the influence of righteous people and is described as experiencing the human emotion of joy. AT: "The influence of righteous people produces joy" - -Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the lamp of wicked people will be put out diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md index c3e0069a81..2abb9146e6 100644 --- a/psa/080/007.md +++ b/psa/080/007.md @@ -18,7 +18,7 @@ Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. AT: "You The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -you drove out nations +# you drove out nations "you forced nations to leave"