From c49453af2951df1270b577f3a67ab85a24507b7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Thu, 13 Sep 2018 08:46:24 -0400 Subject: [PATCH] mismatch --- luk/07/34.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md index 73c065e04f..833cb33315 100644 --- a/luk/07/34.md +++ b/luk/07/34.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners!' +# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])