Fixed mismatched snippets.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-11-07 15:20:27 -05:00
parent 9cc6933bb0
commit 9bf1579b15
17 changed files with 43 additions and 35 deletions

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# These men lie in wait to kill themselves—they set a trap for themselves
# These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives
This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./15.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. AT: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# These men lie in wait for their own blood
To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. "Blood" here is a metonym for violent death. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# So are the ways of everyone
A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. AT: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,14 +1,18 @@
# one who sows seed
# There is one who scatters—he will accumulate even more
"Sowing seed" represents preparing for the future. AT: "a person who prepares for the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# one who scatters
You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. AT: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# will accumulate even more
"will gain even more"
# does not sow
# withholds what he should give
"Sow" represents preparing for a result. AT: "does not prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This refers to a person who thinks that he can become rich by refusing to be generous.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the one who honors the command will be rewarded
# he who respects the commandment will be rewarded
This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who honors the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# fountain of life

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# wastes them
# swallows it all up
"uses them all"
"uses it all for no good purpose" or "wastes it"
# translationWords

View File

@ -6,9 +6,9 @@
This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men with discernment
# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men
The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men who can respond sensibly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -30,13 +30,13 @@ The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who h
"may they be confused" or "may they be humiliated"
# May those who taunt me be clothed with shame and dishonor
# May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor
This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# taunt
# exalt themselves over me
to insult someone to make them angry
"consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly"
# clothed with shame and dishonor

View File

@ -2,11 +2,11 @@
The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# with the richness of the food of your house
# They feast upon the abundance of your house
This does not mean that God has a house with food. This is a metaphor for abundant provision. AT: "as if they were eating the rich food from your house" or "with your rich blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. AT: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you will let them drink from the river of your precious blessings
# you let them drink from the river of your delights
There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. AT: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@ The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift pun
David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# the thorns
# the thorn's burning heat... the green thorns and the burning thorns
"the ... thorny branches"
"the heat from the burning thorn branches ... the green thorn branches and the burning thorn branches"
# The righteous will rejoice when he sees

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# In return for my love they slander me
# In return for my love
"Although I loved them, they accuse me"
"Although I loved them"
# my love
"my love for them"
# they slander me
# they accuse me
The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his sheaves with him
# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# May they be like ... sheaves
# May they be like the grass ... bundles of grain together
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... sheaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# the blessing of Yahweh be on you

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Here the word "soul" represents the person. AT: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# has pushed me down to the ground
# has crushed me to the ground
"has completely defeated me"
Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# My spirit is overwhelmed within me

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"all that you have accomplished" or "all the great things you have done"
# spread my hands out to you in prayer
# spread my hands out to you
"pray to you with my hands lifted up at my sides"
What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# my soul thirsts for you in a parched land

View File

@ -24,7 +24,7 @@ John wrote this book and was referring to himself here. AT: "to me, John, his se
# the testimony of Jesus Christ
Possible meanings are 1) this refers to the testimony about Jesus Christ, or 2) this refers to the testimony that Jesus gave.
Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. AT: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself"
# the one who reads aloud

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated as a separate sentence. AT: "I, John, am your brother who who
"the message that God spoke." Translate as in [Revelation 1:2](../01.md).
# the testimony given about Jesus Christ
# the testimony about Jesus Christ
"the testimony that God has given about Jesus Christ." Translate as in [Revelation 1:2](../01.md).

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up
Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# a few names of the people
# you have a few people
This refers to the people themselves. AT: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@ This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See
"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# prostrated themselves
# fell down
"lay down on the ground." Their faces were toward the ground.
"lay down on the ground." Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally.
# Each of them