PDF through Ezekiel 40
This commit is contained in:
parent
2075fb6cb4
commit
989d360b73
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman
|
||||
# there is no Greek or Jew, circumcision or uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman
|
||||
|
||||
These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yahweh is my strength
|
||||
# Yah is my strength
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "Yahweh is the one who gives me strength" or 2) "Yahweh is the strong one who protects me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Possible meanings are 1) "Yah is the one who gives me strength" or 2) "Yah is the strong one who protects me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# song
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will ma
|
|||
|
||||
The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.
|
||||
|
||||
# when I bring about your collapse among the nations
|
||||
# when I bring about your destruction among the nations
|
||||
|
||||
The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I
|
|||
|
||||
Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: "Every one of them will keep shaking because of their fear"
|
||||
|
||||
# on the day of your downfall
|
||||
# on the day of your ruin
|
||||
|
||||
The idea of falling down ("downfall") represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The idea of becoming a ruin represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking.
|
||||
|
||||
# When I make the land of Egypt an abandoned place
|
||||
# When I make the land of Egypt a desolation
|
||||
|
||||
This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# when the land is made bare of all its fullness
|
||||
# when the land is made desolate of all its fullness
|
||||
|
||||
"when the country is made to lose all its wealth"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn
|
|||
|
||||
Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# that person dies in his own sin
|
||||
# that person dies in his own iniquity
|
||||
|
||||
"that person dies because of his own sin"
|
||||
"that person dies because of his own iniquity"
|
||||
|
||||
# I will require his blood from the watchman
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# we are decaying in them
|
||||
# we are rotting away in them
|
||||
|
||||
"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# done disgusting things
|
||||
# done abominations
|
||||
|
||||
"done things that I hate very much"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# You eat the fatty portions ... dress in wool
|
||||
# You eat the fatty portions ... clothe yourselves in wool
|
||||
|
||||
This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... clothe yourselves in wool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You eat the fatty portions
|
||||
|
||||
The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# dress in wool
|
||||
# clothe yourselves in wool
|
||||
|
||||
"wear the wool from the sheep"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"be starved" or "be starving because of lack of food"
|
||||
|
||||
# they will not bear the scorn of the nations
|
||||
# they will not bear the insults of the nations
|
||||
|
||||
Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "insults" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# in the fire of my fury
|
||||
# in the fire of my zeal
|
||||
|
||||
This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of Yahweh's zeal as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# against Edom and all
|
||||
|
||||
"and against all of Edom"
|
||||
|
||||
# had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land
|
||||
# had both joy in their heart and contempt in their spirit, as they seized my land
|
||||
|
||||
Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!"
|
||||
|
||||
# In my fury and in my anger
|
||||
# In my zeal and in my anger
|
||||
|
||||
The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "zeal" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# you have borne the insults of nations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# you will no longer have to bear the shame of the peoples
|
||||
# you will no longer have to bear the reproach of the peoples
|
||||
|
||||
Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,7 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S
|
|||
|
||||
"by the way they lived and the things they did"
|
||||
|
||||
# Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me
|
||||
# Their ways were like the uncleanness of the impurity before me
|
||||
|
||||
This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# menstruation of a woman
|
||||
|
||||
the time every month when a woman bleeds from her womb
|
||||
The words "the impurity" are a euphemism for the unclean rags a woman uses at the time of the month when she bleeds from her womb. This simile emphasizes how disgusting the people's behavior was to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# I will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols
|
||||
# I will sprinkle pure water on you so you will be clean; you will be purified from all of your uncleanness, and I will purify you from all of your idols
|
||||
|
||||
Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive you and cause you not to sin as if I were sprinkling pure water on you so you will be clean; I will purify you from all of your uncleanness, and I will purify you from all of your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# all of your impurities
|
||||
# all of your uncleanness
|
||||
|
||||
"all the things that made you unclean"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"and that I built up the cities that enemies had torn down"
|
||||
|
||||
# replanted the abandoned places
|
||||
# replanted the deserted places
|
||||
|
||||
"planted crops in the desolate land"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 27:22](../27/22.md).
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Ezekiel 25:13](../25/13.md).
|
||||
|
||||
# Have you come to plunder? Have you assembled your armies ... to haul away much plunder?
|
||||
# Have you come to take booty? Have you assembled your company ... to haul away much plunder?
|
||||
|
||||
These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals ab
|
|||
|
||||
The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# until drunkenness
|
||||
|
||||
The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. Alternate translation: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# they will bear their shame and all the treason
|
||||
# they will bear their shame and all the treachery
|
||||
|
||||
Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are 1) "they will regret their shame and all the treason" or 2) "they will forget their shame and all the treason."
|
||||
Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are 1) "they will regret their shame and all the treachery" or 2) "they will forget their shame and all the treachery."
|
||||
|
||||
# the treason
|
||||
# the treachery
|
||||
|
||||
"the unfaithfulness"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Yah, Yahweh
|
||||
|
||||
"Yah" is a shortened form of the name "Yahweh."
|
||||
|
||||
# Yahweh, is an everlasting rock
|
||||
# Yahweh is an everlasting rock
|
||||
|
||||
Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The writer begins to speak to Yahweh.
|
||||
|
||||
# call to mind
|
||||
|
||||
"remember" See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# your wonderful deeds of old
|
||||
# your miracles of long ago
|
||||
|
||||
"the wonderful things you did long ago"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# who is strong like you, Yahweh?
|
||||
# who is strong like Yah?
|
||||
|
||||
The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# set me free
|
||||
# set me in a spacious place
|
||||
|
||||
The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Yahweh is my strength and joy
|
||||
# Yah is my strength and joy
|
||||
|
||||
"Yahweh gives me strength and joy"
|
||||
"Yah gives me strength and joy"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yahweh has punished me
|
||||
# Yah has punished me
|
||||
|
||||
"Yahweh has disciplined me"
|
||||
"Yah has disciplined me"
|
||||
|
||||
# he has not handed me over to death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Yahweh has chosen Jacob
|
||||
# Yah has chosen Jacob
|
||||
|
||||
"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yah has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Israel as his possession
|
||||
# Israel as his own possession
|
||||
|
||||
The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his own possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue