Fixed typo. Replaced "the the " with "the " (43 files)
This commit is contained in:
parent
9c03fa78b2
commit
6839ab7968
|
@ -16,7 +16,7 @@ A cubit is 46 centimeters. AT: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/transla
|
|||
|
||||
# on the east corner, facing toward the south of the temple
|
||||
|
||||
"near the the southeast corner of the temple"
|
||||
"near the southeast corner of the temple"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all Israel with him
|
||||
|
||||
This generalization refers to those who were at the the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# from Lebo Hamath to the brook of Egypt
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)
|
|||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Rehoboam's taxes #####
|
||||
The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called "Israel" and Rehoboam's kingdom was called Judah. This will cause confusion between the the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called "Israel" and Rehoboam's kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# These were their divisions listed by the name of their fathers' houses
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "The divisions by the the name of their fathers' houses were as follows:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the commanders of thousands
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instea
|
|||
|
||||
# in the eyes of the king and of all the assembly
|
||||
|
||||
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# from Beersheba to Dan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phra
|
|||
|
||||
# the coming of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the future second coming of the Lord Jesus or 2) the first coming of the the Lord Jesus.
|
||||
Possible meanings are 1) the future second coming of the Lord Jesus or 2) the first coming of the Lord Jesus.
|
||||
|
||||
# our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in 23:2-7.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 23:2-7.
|
||||
|
||||
2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David's army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile beli
|
|||
|
||||
# he commanded them to be baptized
|
||||
|
||||
It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. AT: "Peter commanded the the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. AT: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# be baptized in the name of Jesus Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "religion" means the belief system people have toward life and the supernat
|
|||
|
||||
# to stand trial there about these charges
|
||||
|
||||
To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the the judge can decide if a person is right or wrong. AT: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. AT: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in Daniel's prayer in 2:20-23.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in Daniel's prayer in 2:20-23.
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in 4:3 and 4:34-35.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@
|
|||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
|
||||
Some translations indent the content of letters. The ULB does this with the the letter in 6:25-27.
|
||||
Some translations indent the content of letters. The ULB does this with the letter in 6:25-27.
|
||||
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in the letter in 6:26-27.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in the letter in 6:26-27.
|
||||
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Daniel 07 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
##### The four beasts #####
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Possible meanings are 1) the angel clothed in linen was above the river or 2) th
|
|||
|
||||
# these amazing events
|
||||
|
||||
At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active form. AT: "all these things will have happened" (Se
|
|||
|
||||
# all these things
|
||||
|
||||
At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Daniel refers to the angel clothed in linen as "My master" to show respect to th
|
|||
|
||||
# of all these things
|
||||
|
||||
At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
|
||||
# for the words are shut up and sealed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# The breath is the same for all of them
|
||||
|
||||
"All of them breathe the same"
|
||||
"All of them breathe same"
|
||||
|
||||
# There is no advantage for mankind over the animals
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in 3:1-8 and 3:15.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.
|
||||
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.
|
||||
Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
|
|||
|
||||
# So buy in full ... offerings
|
||||
|
||||
The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the the temple. AT: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. AT: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# you and your brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ This refers to God's temple.
|
|||
|
||||
# For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons?
|
||||
|
||||
The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. AT: "For we do not want God's wrath to come upon the the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. AT: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the b
|
|||
|
||||
# all the containers used in the service
|
||||
|
||||
A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. AT: "all the utensils used in the the service"
|
||||
A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. AT: "all the utensils used in the service"
|
||||
|
||||
# used in the service
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The prophecy in 9:1-7 is about the coming messiah. Parts of this prophecy were f
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Fulfillment of prophecies #####
|
||||
Some of the the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiah's lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.
|
||||
Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiah's lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The words "how and "has" are understood. AT: "how the proud fury has ended" or "
|
|||
|
||||
# the proud fury ended
|
||||
|
||||
The "proud fury" refers to the the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. AT: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. AT: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert.
|
|||
|
||||
"their fish die and rot for lack of water." The word "their" refers to the sea and the rivers.
|
||||
|
||||
# I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth
|
||||
# I clothe sky with darkness; I cover it with sackcloth
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. AT: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. AT: "I will
|
|||
|
||||
# the coastlands
|
||||
|
||||
This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. AT: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. AT: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# for my arm they will eagerly wait
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "us" refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://en
|
|||
|
||||
# Judah will attack
|
||||
|
||||
Here "Judah" represents the the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. AT: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. AT: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# See
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ This can be stated in active form. AT: "people hear about the disaster that is c
|
|||
|
||||
# from Dan ... mountains of Ephraim
|
||||
|
||||
By hearing that the the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
|
||||
By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to speak. Here he speaks to the the enemies of Israel.
|
||||
Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.
|
||||
|
||||
# Go up onto her vineyards' terraces
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -52,7 +52,7 @@ God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were
|
|||
|
||||
# it does not violate it
|
||||
|
||||
"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the the ocean were a person who obeys the law. AT: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. AT: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The word "Your" refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
|
|||
|
||||
# these things
|
||||
|
||||
This refers to the the rains and the harvests.
|
||||
This refers to the rains and the harvests.
|
||||
|
||||
# Your sins have stopped good from coming to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as i
|
|||
|
||||
# The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames
|
||||
|
||||
God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# The bellows are scorched by the fire that is burning them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and f
|
|||
|
||||
# your enemies' land will itself devour you
|
||||
|
||||
Yahweh speaks about the the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. AT: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. AT: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Those who are left among you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# whatever passes under the shepherd's rod
|
||||
|
||||
This refers to the the way they would count their animals. AT: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This refers to the way they would count their animals. AT: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# one-tenth must be set apart to Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you tithe the mint and rue and every other garden herb
|
||||
# you tithe mint and rue and every other garden herb
|
||||
|
||||
"you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden." Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "keep" means to observe. AT: "observe the Festival of the Passover
|
|||
|
||||
# in the first month, on the fourteenth day of the month
|
||||
|
||||
"on day 14 of the the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# milk
|
||||
|
||||
Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the the livestock. AT: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. AT: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# honey
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
"Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people"
|
||||
|
||||
# He existed in the form of God
|
||||
The word translated here as "form" refers to the the true inner nature of something. AT: "He was in nature God" or "He was divine" or "He was truly God"
|
||||
The word translated here as "form" refers to the true inner nature of something. AT: "He was in nature God" or "He was divine" or "He was truly God"
|
||||
|
||||
# he did not consider his equality with God as something to hold on to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Type of psalm ####
|
||||
|
||||
Psalm 82 is a psalm of judgment against the the leaders of the other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Why the wicked rejoice can be stated clearly. AT: "will the wicked rejoice becau
|
|||
|
||||
# They pour out their arrogant words
|
||||
|
||||
The psalmist writes of the the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# all those who do evil boast
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ There is disagreement over how these seals are attached to the scroll. It would
|
|||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Passive voice #####
|
||||
The passive voice is frequently used in this chapter to hide the identity of the the subject performing the action. This will be difficult to convey if the translator's language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The passive voice is frequently used in this chapter to hide the identity of the subject performing the action. This will be difficult to convey if the translator's language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### Similes #####
|
||||
The author uses many different similes. This is because he is attempting to describe the image he sees in the vision. Therefore, he compares the images in this vision to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "harvest" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants
|
|||
|
||||
# the rest of the Gentiles
|
||||
|
||||
the the Gentiles in the other regions where he had gone
|
||||
the Gentiles in the other regions where he had gone
|
||||
|
||||
# I am a debtor both to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ The word "everything" is understood from [Romans 14:03](../14/03.md). It can be
|
|||
The word "everything" is understood from [Romans 14:03](../14/03.md). It can be repeatd here. AT: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# refrains from eating for the Lord
|
||||
"refrains from eating those foods in order to honor the the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord"
|
||||
"refrains from eating those foods in order to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord"
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue