From e11d73a981f01c7744009bb7d27248d9264c79ea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Fri, 29 Jun 2018 14:33:21 +0000 Subject: [PATCH 1/4] tN issue 1809 --- rom/16/20.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md index fa3d0e2e35..01a7499447 100644 --- a/rom/16/20.md +++ b/rom/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The God of peace will soon crush Satan under your feet -The phrase "crush under your feet" refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To say that a person will crush their enemy under their feet means that the person will have complete victory over their enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From de4ecac49d539b944434ac5c8305f07b3652a4d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Fri, 29 Jun 2018 14:34:39 +0000 Subject: [PATCH 2/4] tN issue 1810 --- rom/16/26.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md index b257e496c9..eca178775c 100644 --- a/rom/16/26.md +++ b/rom/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God -The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to bring about the obedience of faith From 1e1e2e4b3bca8e251ea46f0a14ae8e39ab3b921b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 29 Jun 2018 15:10:52 +0000 Subject: [PATCH 3/4] Syntax issue in Snippet Issues email I think it may have been the space in the line between the last snippet and its note. --- act/05/26.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md index 4aa01194a1..d0ecdf2f8c 100644 --- a/act/05/26.md +++ b/act/05/26.md @@ -7,5 +7,5 @@ The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious coun "brought the apostles back" # they feared that they might be stoned - + This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone the captain and the officers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file From 51501b92c8307bf1bb1e80facd74b38d0640af8b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 29 Jun 2018 15:13:22 +0000 Subject: [PATCH 4/4] Syntax issue in Snippet Issues email I think it may have been a space in the line between the first note and the second snippet. --- act/17/27.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md index 9ba570528d..f3c0785142 100644 --- a/act/17/27.md +++ b/act/17/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - + # so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])