en_tn_lite_do_not_use/job/16/11.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# hands me over to
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom. AT: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# throws me into the hands
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here a person's "hands" refer to his "control." AT: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# and he broke me apart
Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. AT: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dashed me to pieces
Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. AT: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he has also set me up as his target
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. AT: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]