en_tn_lite_do_not_use/luk/17/34.md

16 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:lord]]
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* Jesus continues speaking.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **In that night** - This refers to what will happen if the Son of Man comes during the night.
* **there will be two men in one bed** - This is a hypothetical situation about what two people might be doing at the time. It can be translated as "there may be two men on one couch." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
* **bed** - "couch" or "cot"
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **the one will be taken and the other left** - "one man will be taken and the other man will be left behind." AT: "God will take one man and leave the other," or "angels will take one and leave behind the other." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **there will be two women grinding together** - This is a hypothetical situation about what two women might be doing at the time. AT: "there may be two women grinding grain together." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **Where, Lord?** - "Lord, where will this happen?" (UDB)
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **Where there is a body, there will the vultures also be gathered together** - Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." It can also be translated as a simile: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is being revealed." (See: [[:en:obe:other:proverb]], [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **vultures** - Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe birds this way or use the word for a local bird that does this.