en_tn_lite_do_not_use/luk/08/28.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:bond]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:demon]]
* [[en:tw:desert]]
* [[en:tw:mosthigh]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:seize]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:sonofgod]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:torment]]
* [[en:tw:voice]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationNotes
* **When he saw Jesus** - "When the man who had the demon saw Jesus"
* **he cried out** - "he screamed" or "he shrieked"
* **fell down before him** - “lay down on the ground before Jesus.” He did not fall accidentally. He did this because he was afraid of Jesus.
* **with a loud voice said** - "he said loudly" or "he shouted out"
* **What do I have to do with you** - This can be translated as "Why are you bothering me."
* **many times it had seized him** - "many times it had captured the man." It can be translated as "many times it had gone into him." This and the next sentence tell about what the demon had done many times before Jesus went to the man.
* **even though he was bound with chains and shackles, and kept under guard** - This can be translated with active verbs: "even though the people had bound the man with chains and shackles and guarded him." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])