en_tn_lite_do_not_use/luk/01/46.md

16 lines
857 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:exalt]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:god]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:lordgod]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:rejoice]]
* [[en:tw:savior]]
* [[en:tw:soul]]
* [[en:tw:spirit]]
## translationNotes
* **My soul…my spirit** - These could be translated as "Oh how I" or "how I" which express deep emotion. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) Mary is using a form of poetry where she states the same thing in two slightly different ways. Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. She is saying that her worship comes from deep inside her. If possible, translate these with two slightly different words or phrases that have that similar meaning. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **rejoices in** - “feels very joyful about” or “is very happy about”
* **God my Savior** - “God, the One who saves me” or “God who saves me”