en_tn_lite_do_not_use/jon/04/08.md

15 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:jonah]]
## translationNotes
* **God prepared a hot east wind** - This can be translated as “God caused a hot wind from the east to blow on Jonah.” If your word for wind can only mean a cool or cold wind, then it might work to translate it like this: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.”
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **the sun beat down - "** - "**the sun was very hot"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **on Jonah's head** - Jonah may have felt the heat most on his head. It can also be translated as "on Jonah" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **he became faint** - This could be translated as “he became very weak” or “he lost his strength.”
* **It is better for me to die than to live.** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:jon:04:01]].
* **Is it good that you are so angry about the plant?** - God used a rhetorical question to scold Jonah for being angry that the plant died but wanting God to kill the people of Nineveh.. In some languages it is more natural to use a statement. "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying. (See; [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **even to death- ** - ** "Now I am angry enough to die!" (UDB)