en_tn_lite_do_not_use/job/01/06.md

26 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:earth]]
* [[en:tw:evil]]
* [[en:tw:fear]]
* [[en:tw:perfect]]
* [[en:tw:satan]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:sonsofgod]]
* [[en:tw:turn]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **Now it came about** - "Now it happened" The word "Now" is used here to introduce new information.
* **sons of God** - This is referring to "angels" or "heavenly beings."
* **to present themselves before Yahweh** - "to stand together before Yahweh"
* **Satan also came among them** - "Satan was also there"
* **From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it** - The phrases “To and fro” and “back and forth” indicate completeness of having been everywhere. AT: “I have been everywhere upon the earth.” (See: Parallelism)
* **to and fro on the earth** - “To and fro” refer to traveling all over the earth. (See: Merism)
* **back and forth on it** - “back and forth” refer to traveling all over the earth. (See: Merism)
* **in the earth** - "on the earth." Satan is not physically moving inside the earth but is moving around on the surface as people do.
* **Have you considered my servant Job?** - "Have you thought about my servant Job?" God seeks to discuss Job with Satan. AT: "Consider my servant Job." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil** - AT: "He does what is right before me, honors me, and does not do evil."
* ** perfect and…upright** - This is similar to the phrase in [[en:bible:notes:job:01:01]]. These two words share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])