en_tn_lite_do_not_use/act/08/26.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:angel]]
* [[en:tw:chariot]]
* [[en:tw:desert]]
* [[en:tw:ethiopia]]
* [[en:tw:eunuch]]
* [[en:tw:gaza]]
* [[en:tw:isaiah]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:lord]]
* [[en:tw:philip]]
* [[en:tw:prophet]]
* [[en:tw:queen]]
## translationNotes
* **Now** - This marks a transition in the story.
* **Behold** - The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…”
* **eunuch** - The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian being a high government official, not his physical state of being castrated.
* **Candace** - A title used for the queens of Ethiopia, like that of Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* **chariot** - "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long distance travel.
* **reading the prophet Isaiah** - Can be translated as, "reading from the book of the prophet Isaiah". This is the Old Testament book Isaiah.