en_tn_lite_do_not_use/job/12/16.md

38 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# With him are strength and wisdom
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." AT: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# people who are deceived and the deceiver are both in his power
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Being in God's power represents God ruling over them. AT: "people who believe a lie and people who lie to others are both in his power" or "God rules over both people who believe lies and people who lie to others"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He leads counselors away barefoot
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in sorrow
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" AT: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he turns judges into fools
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"he makes judges become foolish"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He takes off the chain of authority from kings
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. AT: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. AT: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he wraps a cloth about their waists
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. AT: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/counselor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]