en_tn_lite_do_not_use/deu/23/24.md

34 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you may eat as many grapes as you desire
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"then you may enjoy eating grapes until you are full"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but do not put any in your basket
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When you go into your neighbor's ripe grain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"When you walk through your neighbor's field where there is grain growing"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you may pluck the heads of grain with your hand
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"then you may eat the kernels of grain with your hand"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but do not put a sickle to your neighbor's ripe grain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"but do not cut down your neighbor's ripe grain and take it with you"
# sickle
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
a sharp tool that farmers use to harvest wheat
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]