en_tn_lite_do_not_use/gen/44/18.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# came near to
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"approached"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let your servant
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# speak a word in my master's ears
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in my master's ears
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do let your anger burn against your servant
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-07 06:38:15 +00:00
# for you are just like Pharaoh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00