en_tn_lite_do_not_use/deu/29/22.md

55 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The generation to come, your children who will rise up after you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "your children ... after you" tell who "the generation to come" is.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the plagues on this land and the diseases with which Yahweh has made it sick
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"how God cursed the land of Canaan with plagues and disease"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when they see that the whole land has become sulfur and burning salt
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. "when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# where nothing is sown or bears fruit
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# like the overthrow of Sodom and Gomorrah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. AT: "as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Admah and Zeboyim
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in his anger and wrath
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract nouns "anger" and "wrath" mean basically the same thing and can be translated as an adjective phrase. AT: "when he was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will say together with all the other nations ... mean?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated as an indirect quotation. AT: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# they will say together with all the other nations
"your descendants and the people of all the other nations will say"
# What does the heat of this great anger mean?
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The writer is communicating one idea through two words. AT: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sodom]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gomorrah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]