en_tn_lite_do_not_use/luk/13/22.md

33 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jesus visited each town and village ... and taught them
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is background information that tell us what Jesus had been doing when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# taught them
Here "town" and "village" are metonyms for the people who lived in them. AT: "taught the people in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# are only a few people to be saved?
This could be stated in active form. AT: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Struggle to enter through the narrow door
"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# the narrow door
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# many will want to enter, but will not be able to enter
2017-06-24 00:15:21 +00:00
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]