en_tn_lite_do_not_use/pro/03/23.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you will walk on your way in safety
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. AT: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your foot will not stumble
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. AT: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# when you lie down
It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. AT: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# your sleep will be sweet
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. AT: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]