en_tn_lite_do_not_use/jer/44/24.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all of Judah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh of hosts ... says this
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
# have said with your mouths and carried out with your hands what you said
Here "mouths" and "hands" represent the whole person. AT: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# carry out the vows
"fulfill the vows" or "complete the vows"
# Now fulfill your vows; carry them out
This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. AT: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# Now
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.