Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])