en_tn_lite_do_not_use/isa/08/05.md

31 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Because this people has refused the gentle waters of Shiloah
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. AT: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is happy over Rezin and Remaliah's son
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). AT: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# therefore the Lord is
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. AT: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# bring up on them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The verb is "bring up"; the adverb is "on them."
# on them
"on the people of Judah"
# the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory
The river symbolizes the army of Assyria. AT: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the River
the Euphrates River in Assyria