en_tn_lite_do_not_use/heb/10/11.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# On the one hand ... On the other hand
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases are used to compares two things. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison. Or you could leave out "On the one hand" and translate "On the other hand" simply as "But."
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# day by day
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"day after day" or "every day"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# can never take away sins
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. AT: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he sat down at the right hand of God
Here "right hand" refers to a place of honor. See how you translated this in [Hebrews 1:3](../01/01.md). AT: "he sat down in the place of honor next to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# until his enemies are made a stool for his feet
The humiliation of Christ's enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. AT: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a stool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# those who are being sanctified
This can be stated in active form. AT: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])