en_tn_lite_do_not_use/gen/43/28.md

23 lines
929 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your servant our father
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
They refer to their father as "Your servant" to show respect. AT: "Our father who serves you"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They prostrated and bowed down
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. AT: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he lifted up his eyes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his mother's son, and he said
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated with a new sentence. AT: "his mother's son. Joseph said"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Is this your youngest brother ... me?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. AT: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# my son
This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. AT: "young man"