en_tn_lite_do_not_use/gen/24/05.md

31 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What if
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"What should I do if"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will not be willing to follow me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"will not follow me" or "refuses to come back with me"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Must I take your son back to the land from which you came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Should I take you son to live in the land from which you came"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Make sure that you do not take my son back there
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "Make sure" emphasizes the command that follows. "Be careful not to take my son back there" or "You definitely must not take my son there"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who took me from my father's house
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "house" stands for the people in his family. AT: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# promised me with a solemn oath
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"swore an oath to me"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# saying, 'To your offspring I will give this land,'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# he will send his angel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The words "he" and "his" refer to Yahweh.