en_tn_lite_do_not_use/deu/20/02.md

23 lines
1019 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Moses continues speaking to the people of Israel.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# speak to the people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"speak to the soldiers of Israel"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do not let your hearts faint
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "hearts" represents people's courage. For a heart to faint is an idiom that means "Do not be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to save you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to give you victory"