en_tn_lite_do_not_use/col/03/22.md

31 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# obey your masters according to the flesh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"obey your human masters"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# things, not with eyeservice as people pleasers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# as to the Lord
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"as you would work for the Lord"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the reward of the inheritance
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the inheritance as your reward"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# inheritance
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# anyone who does unrighteousness will receive the penalty
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "receive the penalty" means to be punished. AT: "anyone who does unrighteousness will be punished" or "God will punish anyone who does what is unrighteous"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who does unrighteousness
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
who actively does wrong of any kind
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# there is no partiality
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "partiality" can be expressed with the adjective "partial." To be partial is to favor some people more than others. AT: "God is not partial" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])