en_tn_lite_do_not_use/act/22/14.md

39 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "he" refers to Ananias. (See: [Acts 22:12](./12.md))
# his will
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"what God is planning and will cause to happen"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to hear the voice coming from his own mouth
Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. AT: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# to all men
Here "men" means all people whether male or female. AT: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# Now
Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# why are you waiting?
This question was asked to exhort Paul to be baptized. AT: "Do not wait!" or "Do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# be baptized
This can be stated in active form. AT: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# wash away your sins
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. AT: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# calling on his name
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "name" refers to the Lord. AT: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord"