en_tn_lite_do_not_use/gen/19/18.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:45:09 +00:00
## Your servant has found favor in your sight ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"You have been pleased with me" (UDB) or "I have been accepted by you"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
## Your servant ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"I." Lot was showing respect by referring to himself as "your servant."
## you have shown me great kindness in saving my life ##
"you have been very kind to me by saving my life"
## I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me ##
The implicit information about why the disaster would overtake him can be made explicit: "I cannot escape to those faraway mountains because the disaster will reach me before I can get there." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## (is it not a little one?) ##
Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. It can also be translated as "See how small it is." You could also translate this before or after the last sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## my life will be saved ##
The implied information about how his life would be saved can be made explicit: "My life will be saved if you do not destroy that city."